lets, lakes, and rivers; the efficacy of mineral waters, and the bustle of a watering-place; the various changes which water undergoes in different temperatures, its transmutation into ice, which leads to a short description of skaiting. "L'hiver a ses plaisirs; son souffle rigoureux This is followed by a hail-storm, and a fall of snow, with the distressing story of the wood-cutter perishing in the snow, which is likewise a free translation from Thomson. Both versions, the first of which is only acknowledged as such, are too long for insertion. Some lines are almost literally translated. The English poet says: In vain for him th' officious wife prepares This is rendered in French: "Envain en l'attendant sa femme prévoyante The canto closes with a tribute of praise to the courage of those, who on Mount St. Bernard exert themselves in saving the travellers, that, without their assistance, would perish un der the snow. The fourth canto, on Earth, records the wonderful discoveries of modern chemistry. Lavoisier's name is introduced : "Lavoisier, tu parois, et par toi l' univers "Apprend que l'eau contient deux principes divers." but not a tear is dropped on his barbarous fate. The account of the diamond contains a just tribute to Newton : "Il pare la grandeur, il orne la beauté, An animated description of the revolutions of our globe names Cuvier as the principal discoverer of the organic remains of animals in the quarries near Paris, and closes with this spirited abhorrence of war : 4 " Mais plus puissante encor que le feu du volcan, Mr. De Lille now enters upon the theme announced by the title of his poem, the three kingdoms of nature. In his fifth canto, on the Mineral Kingdom, he briefly enumerates the different mineral and metallic substances; and to prove himself an adept in his new art of treating a subject by digressing from it, he tediously narrates the adventures of Ormond, Dolcé, and Elvire, who being obliged to fly from Florence during a political storm, find shelter in a deserted mine, and when restored to their former greatness, apply themselves to study. This heavy narrative takes up twenty-one pages, and the didactic or descriptive part of the canto not more than seven, in which we find many verses as unintelligible as "Et ce metal docile où l'onde s' emprisonne." Who would guess that this is lead? Quicksilver, however, is well described " Et le mercure enfin qui connu par son poids " En globules roulants glisse et fuit sous nos doigts." We only lament that the author has not availed himself of the affecting story of that Austrian nobleman who for a time was condemned to the quicksilver mines at Idria in Friuli, and whose young and beautiful wife voluntarily accompanied him to such a dismal abode. In the sixth canto, on the Vegetable Kingdom, we recognize the elegant translator of Virgil's Georgics. The formation and grafting of plants; the circulation of their juices; their peculiar characters and nature; their colours, attributes, and varieties, are followed by a just tribute to the memory of Linné, of whom it is prettily said, that "Le Zephire agitant ses ailes odorantes From the rearing, habits, and loves of plants, which are described in Mr. De Lille's best manner, he passes to the principal vegetable products which constitute the food of man, or enlarge the sphere of his enjoyments; and the fire with which he sings champaign, leads us to suspect that the sparkling glass had not been long removed from his lips when he wrote: "Mille vins différents, sous mille noms divers, ; "Au doux frémissement des esprits qu'il recèle, "Son bruit plait à l'oreille, et sa couleur aux yeux; The canto closes with the episode of Columbus, mentioned in our introductory remarks. Of the seventh and eighth cantos, which treat of the Animal Kingdom, the former relates the general organization of animals, their varieties, forms, qualities, instinct, labours, and industry; and glances rapidly at the beaver, elephant, bee, ant, silkworm, whale, insects, serpents, and birds. The snail is well described, "Ce reptile gluant qui traine sa maison:" but when, speaking of its eyes, Mr. De Lille adds "Ces yeux pour l'œil de l'homme admirable spectacle, Et que Dieu seul peut-être une fois put former;" he is evidently betrayed into a reminiscence of a line of Voltaire's- L'instruction fait tout, et la main de nos pères We cannot refrain from transcribing Mr. De Lille's apostrophe to those descendants of the feathered tribe that are doomed- To brook the harsh confinement of the cage.' it offers so characteristic a contrast with Thomson's sentiments on the same subject. The thoughts of the Frenchman, accustomed to the fetters of despotism, and wearing them with his usual levity, are entirely engrossed by the frivolous advantage which the imprisoned bird derives from being fed and nursed by the hands of beauty-whilst the English bard bemoans, with exquisite feeling, the loss of liberty, which nothing can compensate, and the calamities which are its inevitable attendants. The French poet says 66 Fiers d' habiter une brillante cage, Born on the soil of true liberty, and unused to consider the gilded chains of slavery otherwise than as chains, the English poet exclaims 'Be not the Muse asham'd here to bemoan |