poets, and by far the most popular writer of the Frisian tongue. Whether or not he introduced a new orthography, or adopted that which had obtained currency in his time, we have no means of knowing, but the difference in the manner of spelling gives a very changed appearance to the language, and seems to show more extensive modifications than the progress of two centuries would have probably brought with them. It is very likely, however, that even in Japicx's time the idiom was little used in social correspondence, as it was certainly little employed for literary compositions. With no established standard, or recognized mode of spelling, the few persons who wrote in the Frisian followed therefore their own caprices. Gysbert Japicx was a school-master at Bolsward; and his fame as a writer led Fr. Junius to visit and to dwell with him for some time. The subjects of his poetry are not very ambitious or sublime. His is 'the talk Man holds with common man in the daily walk Of the mind's business.' And his is a gentle and a joyous humanity-living in an atmosphere of peace and friendship-springing up to the sounds of gladness, and echoing them back with vigorous eloquence. He was a good and a happy man,-whose religion, though serious, was cheerful,—whose wit, though playful, was chaste,—and who was not "led astray " by that "light from heaven" which he has described in one strangely concatenated word: the 'Gaest-glanz-hymmel-silligh-fjoer.' It would seem as if it were destined that every two hundred years there should be a Frisian revival. The thirteenth century gave the Frisian hymns and many of the most interesting of the Frisian laws,-and then there is a dreary vacancy for two centuries,-after which the Cammingha volume appears. Two other centuries pass, producing nothing; and then Gysbert Japicx appears on the stage himself, creating an era. He is no sooner dead, than the language seems abandoned and forgotten, till the nineteenth century ushers in a number of new candidates, who appear likely to obtain for the Frisian tongue an attention to which it is undoubtedly entitled, and which it has seldom received, The appearance of the Translation of the Merchant of Venice and Julius Cæsar is really a very interesting event in the history of Frisian literature. It is the work of Mr. Posthumus, a clergyman of the Reformed religion, living at Waaxens, a small village in the neighbourhood of Leeuwarden, where almost shut out from literary intercourse with the world, he has acquired so profound and thorough a knowledge of our language, as to have given a version of our Oergreate Sjonger, surpassed in correctness by none that has ever appeared. In the Julius Cæsar the versification of the original is preserved,-not so in the Merchant of Venice,—a circumstance to be regretted, as Mr. Posthumus has undoubtedly proved his capability to adapt the Frisian to the English rhythms. In glancing over the version, no one error, in the right understanding of the original, has been observed. As a specimen of the language, we will give a passage from each of the plays. The beautiful description of mercy-The quality of mercy is not strained,' is thus rendered: 'Port. Genade wirt naat uut de minske wrongen, jae dript az de mijlde rein uut de loft op de pleats oender her. Jae iz ien doebbel lok. Jae makket him lokkig, dij jouwt, in him, dij krijt. Jae iz it machtigste ijn de machtigste. Jae stiet de keuning op sijn troon moaier az sijn kroon. Sijn schepter wijst it geweld fen wrâdske macht oon, de eigenschip fen ontsjoch in majesteit, werijn de schrik in freese foar keuningen sit. Mar genade giet dit schepterswaaien to boppe; jae sit op her troon ijn de herten fen keuningen; jae iz ien eigenschip fen God sels. In ierdske macht lijkket dan it measte op Gods macht, az genade mei rjuechtfirdigens pearet. Dearom, howol dijn pleit rjuechtfirdig iz, betink, Jood, dat nei de gong fen it rjuecht nin ien fen uus behâden wirde kin. Wij bidde om genade in dat selle bidden leert uus alle om de dieden fen genade mei genade to foarjilden.' From Julius Cæsar we give the commencement of the 2nd Scene of the 2nd Act. It will be found admirable in every. respect. Ces. 'Tonger in bliksim. Cesar komt ir ijn sijn Hijmmel, nog ierde, wiern' tonacht ijn rest. Slaaf. Mijn heer! Ces. Iz hier ien ? Ten slaaf komt ir oon. Siz oon de presters, dat jae oafferje, in Slaaf. Mijn heer! ik sil it dwaan. (Hij giet hinne. Calphurnia komt ir oon. Calph. Wat mien jo, Cesar? Tink jo uut to gean Ces. So drijge, sægen' nooit oors az mijn reg: Ces. Mar 't makket mij nou bang. Hier 'z ien oon hoes, It fjuechtgeraas trograttele de loft, In hijnzers wrinsgen', in ljue, dij dear ijn De strietten habbe schijnsils schriemd in goeld. Boetten alle oenderfijnninge. In 'k frees her. Ces. But as a means of verbal comparison between the present state of the English and Frisian idioms we extract a verse from the dedication to Dr. Bowring; it is certainly a very striking example of affinity. Lijk az Gods sinne swiet uus wrâd oerschijnt, Like as God's sun sweetly our world o'ershines, Her warmtme in ljeacht in groed in libben schinkt; Lijk az de mijlde rein elke eker fijnt : Like as the mild rain each acre finds : So dogt eak dat, wat ijn uus, minsken, tinkt. Wer dij wenn't, hulken, oaf paleisen bouwt, neam. And of what folk he is, how he him (self) names. Of this verse it will be observed, that of fifty-two words fiftyone are still preserved, and very slightly changed in the English language, while only one (Freugde) has been superseded by a word of Norman origin. And for the sake of the liberal and generous sentiments they breathe, the following verses are transferred to these pages in an English form. To Anglo-saxon blood so near allied * The Frisian with your reverence, reverence brings When Cadmon, Shakspeare, or when Milton sings; And Friesland's genius with thine England's blends. Thou hast seen this-see here thy Shakspeare stand, De Fries, dij de Angel-Saks so nei ijn 't bloed Fen jou, mijn BOWRING! dij oon 't Ingels' folk, Dat Frieslan habb' jo sjoen in 't kinnen leerd: Jo, dij dit sjoch, sjean' hier jou SHAKSPEARE stean, Stretch to a Frisian brother, friendship's hand, And glad with light and favor every heart. Nothing can be better in the way of translation than many of Mr. Posthumus's verses from Pope's Universal Prayer, with which his volume closes; as for example: Jo habb' jiett' me ijn dizz' nacht 't eak joon It goe uut 't kwea to sjean : Jo habb' natuur oon 't needlot boon: * Gong ik rjuechtuut, jouw jou genaad', O leer mijn hert! bin 't op 't kroem paad, Joed wez mijn diel in brea in rest! Oaf al, wat jo oors kin jaan, Goed, oaf tjoed, foar me iz, wit jo best: The Lapekoer is the joint production of the two brothers, Halbertsma, one a minister at Deventer, the other a medical man at Grouw in Friesland. It is, as it professes to be, a sort of upgathering of scraps, both of prose and of poetry, and independently of its interest as a specimen of language, has real literary merit. But it was rather to give some examples of the present state of the Frisian tongue, than to criticise the works Jo sjean' him hier, uus broer, ijn Frieske klean. * Yet gave me in this dark estate This day be bread and peace my lot, All else beneath the sun, Thou know'st if best bestowed or not, VOL. XII.-Westminster Review. |