Page images
PDF
EPUB

THE KALEVALA.

"THE great Finnish epic, the Kalevala,'" says William Sharp, "is in a sense the most significant national epic in existence. In it are reflected not only the manners, beliefs, superstitions, and customs of a race, but the very soul of that race. The Finnish pulse beats in the Kalevala,' the Finnish heart stirs throughout its rhythmic sequences, the Finnish brain molds and adapts itself within these metrical limits."

For many ages the Finnish minstrels went to and fro reciting old sagas, singing old national songs and telling the folk-tales. These singers were known as the Runolainen, and played to the sound of the kantela, a kind of harp. For generation after generation, much of the essential part of the "Kalevala," as we now know it, lived in the hearts and on the lips of the peasants and farming classes.

The main body and frame of the "Kalevala" is compounded of four cycles of folk-songs. The poem takes its name from three heroes of Ancient Kalevala; namely, Wåinåmoinen, Ilmarinen, and Lemminkainen. The struggles of these with the mythical "darksome Laplanders" or others, out of Pohjola, a land of the cold north, and from Luomela, the land of death, constitute the theme of the epic. The poem, which begins at the creation of the world, ends at last in the triumph of Wåinåmoinen and his comrades. Besides the four divisional cycles just alluded to, there are seven distinct romances or folk-tales woven into the general fabric; namely, "The Tale of Aino," "The Fishing for the Mermaid," "The Wooing of the Daughter of the Air," "The Golden Bride," "The Wooing of the Son of Kojo," "The Captivity and Deliverance of the Sun and Moon," and "The Story of the Virgin Maria." Besides these, and scattered freely throughout the work,-sometimes placed in the mouths of the characters, sometimes absorbed into the narrative itself, are many prayers, chants, religious formulas, and other magic songs and lyrics.

The meter of the "Kalevala,” and its quaint trick of repetitions, struck the poet Longfellow, who read it in a Swedish translation. He made use of them in his "Hiawatha," and consciously or unconsciously imitated in many passages the episodes of the "Kalevala."

"THE KALEVALA." 1

Translated by John Martin Crawford.
I.

ILMARINEN'S BRIDE OF GOLD.

ILMARINEN, metal-worker,

Wept one day, and then a second,
Wept the third from morn till evening,
O'er the death of his companion,

Once the Maiden of the Rainbow;
Did not swing his heavy hammer,
Did not touch its copper handle,
Made no sound within his smithy,
Made no blow upon his anvil,

Till three months had circled over;
Then the blacksmith spake as follows:
"Woe is me, unhappy hero!

Do not know how I can prosper;
Long the days, and cold, and dreary,
Longer still the nights, and colder;
I am weary in the evening,
In the morning still am weary,
Have no longing for the morning,
And the evening is unwelcome;
Have no pleasure in the future,
All my pleasures gone forever,
With my faithful life-companion
Slaughtered by the hand of witchcraft!
Often will my heart-strings quiver
When I rest within my chamber,
When I wake at dreamy midnight,
Half-unconscious, vainly searching
For my noble wife departed."

Wifeless lived the mourning blacksmith,

Altered in his form and features,

Wept one month and then another,

Wept three months in full succession.

Then the magic metal-worker

Gathered gold from deeps of ocean,
Gathered silver from the mountains,
Gathered many heaps of birch-wood,

By permission of John Martin Crawford.

Filled with fagots thirty sledges,
Burned the birch-wood into ashes,
Put the ashes in the furnace,
Laid the gold upon the embers,
Lengthwise laid a piece of silver
Of the size of lambs in autumn,
Or the fleet-foot hare in winter;
Places servants at the bellows,
Thus to melt the magic metals.
Eagerly the servants labor,
Gloveless, hatless, do the workmen
Fan the flames within the furnace.
Ilmarinen, magic blacksmith,
Works unceasing at his forging,
Thus to mold a golden image,
Mold a bride from gold and silver;
But the workmen fail their master,
Faithless stand they at the bellows.
Now the artist, Ilmarinen,
Fans the flame with force of magic,
Blows one day, and then a second,
Blows the third from morn till even;

Then he looks within the furnace
Looks around the oven-border,

Hoping there to see an image

Rising from the molten metals.

Comes a lambkin from the furnace,

Rising from the fire of magic,

Wearing hair of gold and copper,
Laced with many threads of silver;
All rejoice but Ilmarinen.

At the beauty of the image.

This the language of the blacksmith: "May the wolf admire thy graces; I desire a bride of beauty

Born from molten gold and silver!"
Ilmarinen, the magician,

To the furnace threw the lambkin;
Added gold in great abundance,
And increased the mass of silver,
Added other magic metals,
Set the workmen at the bellows;
Zealously the servants labor,
Gloveless, hatless, do the workmen

Fan the flames within the furnace.
Ilmarinen, wizard-forgeman,
Works unceasing with his metals,
Molding well a golden image,
Wife of molten gold and silver;
But the workmen fail their master,
Faithless do they ply the bellows.
Now the artist, Ilmarinen,

Fans the flames by force of magic;
Blows one day, and then a second,
Blows the third from morn till evening,
When he looks within the furnace,
Looks around the oven-border,
Hoping there to see an image
Rising from the molten metals.
From the flames a colt arises,
Golden-maned and silver-headed,
Hoofs are formed of shining copper.
All rejoice but Ilmarinen

At the wonderful creation;

This the language of the blacksmith:
"Let the bears admire thy graces;
I desire a bride of beauty
Born of many magic metals."

Thereupon the wonder-forger

Drives the colt back to the furnace,
Adds a greater mass of silver,
And of gold the rightful measure,
Sets the workmen at the bellows.
Eagerly the servants labor,

Gloveless, hatless, do the workmen
Fan the flames within the furnace.
Ilmarinen, the magician,

Works unceasing at his witchcraft,
Molding well a golden maiden,
Bride of molten gold and silver;
But the workmen fail their master,
Faithlessly they ply the bellows.

Now the blacksmith, Ilmarinen,
Fans the flames with magic powers,
Blows one day, and then a second,
Blows a third from morn till even;
Then he looks within his furnace.
Looks around the oven-border,

Trusting there to see a maiden
Coming from the molten metals.
From the fire a virgin rises,
Golden-haired and silver-headed,
Beautiful in form and feature.
All are filled with awe and wonder,
But the artist and magician.
Ilmarinen, metal-worker,

Forges nights and days unceasing,
On the bride of his creation;
Feet he forges for the maiden,
Hands and arms, of gold and silver;
But her feet are not for walking,
Neither can her arms embrace him.
Ears he forges for the virgin,
But her ears are not for hearing;
Forges her a mouth of beauty,
Eyes he forges bright and sparkling;
But the magic mouth is speechless,
And the eyes are not for seeing.
Spake the artist, Ilmarinen:
"This, indeed, a priceless maiden,
Could she only speak in wisdom,
Could she breathe the breath of Ukko!"
Thereupon he lays the virgin

On his silken couch of slumber,
On his downy place of resting.
Ilmarinen heats his bath-room,
Makes it ready for his service,
Binds together silken brushes,
Brings three cans of crystal water,
Wherewithal to lave the image,
Lave the golden maid of beauty.
When this task had been completed,
Ilmarinen, hoping, trusting,
Laid his golden bride to slumber,
On his downy couch of resting;
Ordered many silken wrappings,
Ordered bear-skins, three in number,
Ordered seven lambs-wool blankets,
Thus to keep him warm in slumber,
Sleeping by the golden image
He had forged from magic metals.
Warm the side of Ilmarinen

« PreviousContinue »