督亞 金 樣 自 亞 伯 亞 金 生 拉 律 罕 利亞生耶穌稱爲基督瞰 起、律 到 生 大 闢 利 共 亞 四段 自亞 大撒 闢生 起 肯顯然羞辱佢就想靜中退親正在想開呢的事個時主嘅使者在夢中現顯過佢話大闢嘅 耶穌基督出世列明在後佢母親馬利亞係已經許聘約瑟但未曾成婚覺得佢受聖靈感動嚟懷孕佢個丈夫約瑟你公 樣自亞伯拉罕起到大闢共十四代自大闢起到被搬去巴比倫之時亦係十四代自搬到巴比倫 亞所生撒鐸撒鐸生亞金亞金生以律以律生以利亞撒以利亞撒生馬拟馬担生雅各雅各生約瑟卽係馬利亞嘅丈夫馬 的事做成就應曉主託先知所講話睇盯將來有 嘅妻馬利亞因爲佢所懷之孕係從聖靈感動嘅佢將來生個仔你就改佢名做耶穌因佢要救佢百姓出罪惡中嘅但凡呢 做、眝、 依孕生仔人哋叫佢名做以馬內利繙譯卽係 約瑟瞓醒起身依住主嘅使者吩咐去做就娶佢妻但唔共佢同房致到佢生仔就改佢名做耶穌, 的嘅嘅起,利 到 亞 做 成 than begat Jacob; 16 And Jacob begat Joseph the 身 曉 Jesus, who is called Christ. 佢 辱 所 佢 懐 就 husband of Mary, of whom was born 依 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. 18 | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his moth er Mary was espoused to Joseph, 聚 before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 哋。 appeared unto him in a dream,致 saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 名以佢 22 Now all this was done, that it 做馬 might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold,avirginshallbewithchild, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she nad brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. 應 喺 第二章 去伯利恒話你去落力查問個細俠仔搵着就話過我知等我亦去拜佢博士聽見王所講就起行去咯忽然在東便所見個 爲將來有個君王喺你處出嚟保養我以色列百姓嘅於是希律靜靜蚪個的博士嚟細問個粒星係幾時現出就打發佢哋 應該喺邊處出世呢衆人對佢話喺猶太伯利恒因爲先知有寫落瞰話猶太地伯利恒呀你喺猶太府縣中唔係至小嘅因 喺東便望見佢粒星故此嚟拜佢希律王聽聞就慍起嚟通耶路撒冷都係噉就叫齊衆祭司長同民間讀書人嚟問話基督 當希律王個時耶穌旣喺猶太伯利恒出世有幾位博士喺東便嚟到耶路撒冷話生出嚟做猶太人王嘅喺邊處呢因我哋 利 前恒 亞頭話、個 就引 跪佢 個 heard these things, he was troubled,佼細 and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered 你 就個 起粒 到 裹、忽 屋裏見細佽仔同埋佢 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 T And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 物 獻上 係 金 乳個 香 沒 亞生 個 仔、佼 細 all the chief priests and scribes 開所仔、 我 of the people together, he demanded 以 f them where Christ should be born 嘅個着色 伯 利 開、 亞所生撒鐸撒鐸生亞金亞金生以律以律生以利亞撒以利亞散生身 _0+¥ 利亞生耶穌稱為基督瞰樣自亞自立目 嘅、律 個細仗仔同佢母親嚟到以色列地方 及處在夢中顯現過約瑟話起身帶個細仗仔同佢母親去以色列地方因個的找尋細佼仔性命嘅已經死咯佢就起身帶 先知耶利米所講話喺拉馬地方聽聞叫喊深傷嘅聲拉結氏嘅佢仔因冇得留存所以唔受安慰希律死曉主嘅使者聯埃 倒就極憎便人將伯利恒與及個處附近嘅地方所有細佼仔依住細間博士個時但凡自兩歲以下嘅盡哋殺咙瞰就應曉 親漏夜走去埃及喺個處至到希律死曉瞰就應曉主託先知所講話已經叫我子出埃及略個陣希律旣知到被博士欺騙 仗仔同埋佢母親走去埃及喺個處等我指點你因爲希律將要找尋個細侅仔嚟殺佢約瑟卽時起身帶個細侅仔同佢母 博士喺夢中得默示叫咪番去希律處就喺別條路番歸本土〇佢哋去之後主嘅使者在夢中顯現過約瑟話起身帶個細 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek 個及先倒、 親、佼 佢顯 親、過 到瑟 the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, 列身 地帶 。 者、就士 喺應 埃曉 and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod that it might be fulfilled : which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama 'was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. ! 22 But when he heard that Arche laus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to ge thither: not withstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. CHAPTER III. N those days came John the Bap of Judea, tist, preaching in the wilderness 2 And、saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within 知、 如呢 但 11 11 第三章 勒就喺處居住噉就應曉衆先知所講人哋將要抖佢做拿撒勒人咯 但係聞得亞基老喺猶太繼住父親希律做王就怕去個處惟係在夢中得默示故此番去加利利境地到一個城名叫拿撒 因爲我話你知 神能將呢的石做亞伯拉罕嘅子孫如今斧頭已經擠落樹脚但凡樹木唔結好果嘅就斬曉栐落火處 禮就對佢哋話毒蛇之類呀邊個敎你避後來嘅震怒呢所以當結果合於悔改你哋心中咪話我哋有亞伯拉罕係祖宗呀 與及約但四方嘅人都嚟親就佢衆人認自己罪喺約但河受佢洗禮約翰睇見好多哄唎賽人同埋嚈吐駭人嚟受佢嘅洗 野有人聲腰話預備主大路整直佢小路呢個約翰所着係駱駝毛腰束皮帶所食嘅係蝗蟲野蜜個陣時耶路撒冷通猶太 當個陣時施洗禮嘅約翰嚟到喺猶太曠野傳道話你哋當要悔改因爲天國近略呢個人就係先知以賽亞所講嘅話在曠 好我同 yourselves, We have Abraham to 嘅,有 God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 曉拉人 處。宗嘅 呀、洗 受駱 帶、國 11 I indeed baptize you with 以 聲翰約 個 陣 話、應 翰 第四章 四 water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to 呢 bear he shall baptize you with the : Holy Ghost, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the 耶到 chaff with unquenchable fire. 13 T Then cometh Jesus' from 穌 曠 答野 Galilee to Jordan unto John, to be 佢被 baptized of him. 話、魔 14 But John forbade him, say-聖鬼 ing, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto him,Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all. righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 17 Ánd lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 要施 充喺 因利 好 聲話呢個係我嘅愛子我所歡喜嘅 翰應允佢耶穌已經受曉洗禮就喺水上嚟天忽然爲佢開曉佢睇見 神嘅聖靈好似白鴿噉橉降臨佢身上而且自天有 約翰推辭佢話我要受你施洗你反轉嚟我處咩耶穌答佢話如今只管應允我因爲我哋當要噉樣做成各樣善義於是約 個篩箕要篩淸佢嘅禾塲麥收入倉但糠用不滅嘅火嚟燒〇個陣時耶穌喺加利利嚟到約但親就約翰想受佢洗禮但係 我用水施洗你哋致合於悔改但係有一個後過我嚟嘅更勝過我我同佢拈鞋都唔稱佢將用聖靈共火施洗你哋佢手擰 呀。 HO 以吩咐呢的石變做餅耶穌答佢話聖書有寫人不獨倚賴餅嚟生惟係倚賴 神口凡所出嘅說話 個陣時聖靈引耶穌去到曠野被魔鬼試佢已經唔食四十日四十夜咁耐後來肚餓個試者黎對佢話你若係 神之子可 |