« PreviousContinue »
肯顯然羞辱佢就想靜中退親正在想開呢的事個時主嘅使者在夢中現顯過佢話大闢嘅 耶穌基督出世列明在後佢母親馬利亞係已經許聘約瑟但未曾成婚覺得佢受聖靈感動嚟懷孕佢個丈夫約瑟你公 樣自亞伯拉罕起到大闢共十四代自大闢起到被搬去巴比倫之時亦係十四代自搬到巴比倫 亞所生撒鐸撒鐸生亞金亞金生以律以律生以利亞撒以利亞撒生馬拟馬担生雅各雅各生約瑟卽係馬利亞嘅丈夫馬
than begat Jacob;
16 And Jacob begat Joseph the
Jesus, who is called Christ.
husband of Mary, of whom was born 依
17 So all the generations from
Abraham to David are fourteen
generations; and from David until
the carrying away into Babylon are
fourteen generations; and from the
carrying away into Babylon unto
Christ are fourteen generations.
18 | Now the birth of Jesus Christ
was on this wise: When as his moth
er Mary was espoused to Joseph, 聚
before they came together, she was
found with child of the Holy Ghost.
19 Then Joseph her
being a just man, and not willing
to make her a public example, was
minded to put her away privily.
appeared unto him in a dream,致 saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife for that which is conceived
in her is of the Holy Ghost.
21 And she shall bring forth a son,
and thou shalt call his name JESUS:
for he shall save his people from
22 Now all this was done, that it 做馬 might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold,avirginshallbewithchild, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 And knew her not till she nad brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
去伯利恒話你去落力查問個細俠仔搵着就話過我知等我亦去拜佢博士聽見王所講就起行去咯忽然在東便所見個 爲將來有個君王喺你處出嚟保養我以色列百姓嘅於是希律靜靜蚪個的博士嚟細問個粒星係幾時現出就打發佢哋 應該喺邊處出世呢衆人對佢話喺猶太伯利恒因爲先知有寫落瞰話猶太地伯利恒呀你喺猶太府縣中唔係至小嘅因 喺東便望見佢粒星故此嚟拜佢希律王聽聞就慍起嚟通耶路撒冷都係噉就叫齊衆祭司長同民間讀書人嚟問話基督 當希律王個時耶穌旣喺猶太伯利恒出世有幾位博士喺東便嚟到耶路撒冷話生出嚟做猶太人王嘅喺邊處呢因我哋
heard these things, he was troubled,佼細
and all Jerusalem with him.
4 And when he had gathered
5 And they said unto him, In
Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,
6 And thou Bethlehem, in the
land of Juda, art not the least
among the princes of Juda: for
out of thee shall come a Governor,
that shall rule my people Israel.
7 Then Herod, when he had
privily called the wise men, inquired
of them diligently what time the star appeared.
8 And he sent them to Bethlehem,
and said, Go and search diligently for
the young child; and when ye have found him, bring me word again, that
I may come and worship him also.
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 T And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures,
they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
all the chief priests and scribes
of the people together, he demanded
f them where Christ should be born
個細仗仔同佢母親嚟到以色列地方 及處在夢中顯現過約瑟話起身帶個細仗仔同佢母親去以色列地方因個的找尋細佼仔性命嘅已經死咯佢就起身帶 先知耶利米所講話喺拉馬地方聽聞叫喊深傷嘅聲拉結氏嘅佢仔因冇得留存所以唔受安慰希律死曉主嘅使者聯埃 倒就極憎便人將伯利恒與及個處附近嘅地方所有細佼仔依住細間博士個時但凡自兩歲以下嘅盡哋殺咙瞰就應曉 親漏夜走去埃及喺個處至到希律死曉瞰就應曉主託先知所講話已經叫我子出埃及略個陣希律旣知到被博士欺騙 仗仔同埋佢母親走去埃及喺個處等我指點你因爲希律將要找尋個細侅仔嚟殺佢約瑟卽時起身帶個細侅仔同佢母 博士喺夢中得默示叫咪番去希律處就喺別條路番歸本土〇佢哋去之後主嘅使者在夢中顯現過約瑟話起身帶個細
12 And being warned of God in
a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek
the young child to destroy him.
14 When he arose, he took the young child and his mother by night,
and departed into Egypt:
15 And was there until the death
of Herod that it might be fulfilled
which was spoken of the Lord by
the prophet, saying, Out of Egypt
have I called my son.
16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men,
was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the
17 Then was fulfilled that which
was spoken by Jeremy the prophet,
18 In Rama 'was there a voice
heard, lamentation, and weeping,
and great mourning, Rachel weeping
for her children, and would not be comforted, because they are not.
19 But when Herod was dead,
behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
21 And he arose, and took the young child and his mother, and
came into the land of Israel.
! 22 But when he heard that Arche
laus did reign in Judea in the room
of his father Herod, he was afraid to
ge thither: not withstanding, being
warned of God in a dream, he turned
aside into the parts of Galilee:
23 And he came and dwelt in a
city called Nazareth that it might
be fulfilled which was spoken by the
prophets, He shall be called a
N those days came John the Bap
tist, preaching in the wilderness
2 And、saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the
region round about Jordan,
6 And were baptized of him in
Jordan, confessing their sins.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits
meet for repentance:
9 And think not to say within
因爲我話你知 神能將呢的石做亞伯拉罕嘅子孫如今斧頭已經擠落樹脚但凡樹木唔結好果嘅就斬曉栐落火處 禮就對佢哋話毒蛇之類呀邊個敎你避後來嘅震怒呢所以當結果合於悔改你哋心中咪話我哋有亞伯拉罕係祖宗呀 與及約但四方嘅人都嚟親就佢衆人認自己罪喺約但河受佢洗禮約翰睇見好多哄唎賽人同埋嚈吐駭人嚟受佢嘅洗 野有人聲腰話預備主大路整直佢小路呢個約翰所着係駱駝毛腰束皮帶所食嘅係蝗蟲野蜜個陣時耶路撒冷通猶太 當個陣時施洗禮嘅約翰嚟到喺猶太曠野傳道話你哋當要悔改因爲天國近略呢個人就係先知以賽亞所講嘅話在曠
yourselves, We have Abraham to 嘅,有
God is able of these stones to raise
up children unto Abraham.
10 And now also the axe is laid
unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
11 I indeed baptize you with 以
water unto repentance: but he that
cometh after me is mightier than
I, whose shoes I am not worthy to 呢
bear he shall baptize you with the
Holy Ghost, and with fire:
12 Whose fan is in his hand, and
he will thoroughly purge his floor,
and gather his wheat into the
garner; but he will burn up the 耶到
chaff with unquenchable fire.
13 T Then cometh Jesus' from
Galilee to Jordan unto John, to be 佢被
baptized of him.
14 But John forbade him, say-聖鬼
ing, I have need to be baptized
of thee, and comest thou to me?
15 And Jesus answering said
unto him,Suffer it to be so now:
for thus it becometh us to fulfil all. righteousness. Then he suffered him.
16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like
a dove, and lighting upon him:
17 Ánd lo a voice from heaven,
saying, This is my beloved Son,
in whom I am well pleased.
聲話呢個係我嘅愛子我所歡喜嘅 翰應允佢耶穌已經受曉洗禮就喺水上嚟天忽然爲佢開曉佢睇見 神嘅聖靈好似白鴿噉橉降臨佢身上而且自天有 約翰推辭佢話我要受你施洗你反轉嚟我處咩耶穌答佢話如今只管應允我因爲我哋當要噉樣做成各樣善義於是約 個篩箕要篩淸佢嘅禾塲麥收入倉但糠用不滅嘅火嚟燒〇個陣時耶穌喺加利利嚟到約但親就約翰想受佢洗禮但係 我用水施洗你哋致合於悔改但係有一個後過我嚟嘅更勝過我我同佢拈鞋都唔稱佢將用聖靈共火施洗你哋佢手擰
以吩咐呢的石變做餅耶穌答佢話聖書有寫人不獨倚賴餅嚟生惟係倚賴 神口凡所出嘅說話 個陣時聖靈引耶穌去到曠野被魔鬼試佢已經唔食四十日四十夜咁耐後來肚餓個試者黎對佢話你若係 神之子可