Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

+11

12 And immediately the Spirit

driveth him into the wilderness.

13 And he was there in the wilder

ness forty days tempted of Satan;

and was with the wild beasts; and

the angels ministered unto him.

14 Now after that John was put

in prison, Jesus came into Galilee,

preaching the gospel of the kingdom

of God,

15 And saying, The time is fulfilled,

and the kingdom of God is at hand:

repent ye, and believe the gospel.

16 Now as he walked by the sea of

Galilee, he saw Simon and Andrew

his brother casting a net into the sea:

for they were fishers.

17 And Jesus said unto them,

Come ye after me, and I will make

you to become fishers of men.

18 And straightway they forsook

their nets, and followed him.

19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending

their nets.

20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit ; and he cried out,

24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy

us?I know thee who thou art, the

Holy One of God.

25 Aud Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

係個

011.

[ocr errors]

在 耶 船

O+七.

在船上跟耶穌去〇大衆嚟到迦百農適值安息日耶穌入會堂敢人衆人驚奇佢嘅教訓因佢敎人好似有權柄嘅瞰唔似 耶穌喺個處行冇遠又見西比太嘅仔雅各及佢兄弟約翰喺船上補網耶穌卽時叫佢哋佢就離別父親西比太與及工人 安得烈撒網落海因佢哋係攞魚嘅人耶穌對佢哋話跟從我我將令你哋攞人好似雌魚一樣佢哋卽時丟棄個張網跟從 利利傳講 神嘅福音噉話日期滿咯 神國近咯你哋應該悔改信福音〇耶穌行遊加利利海邊睇見西門共佢嘅兄弟 〇聖靈卽時催耶穌去曠野佢喺曠野四十日受撒但試惑共野獸同住叉有天使嚟服事佢〇約翰坐監之後耶穌嚟到加

係 神嘅聖者耶穌責佢話咪出聲離開佢出去喇

個的讀書人適值會堂有個人被邪鬼迷嘅大聲

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

你柄

11110

[ocr errors]

有西 丢西

權比棄門、

個共

張佢

瞰、及網、嘅

誰、唔 唔工跟兄

似人從

外鬼

鬼就依從佢咯嗽就耶穌嘅名聲卽時傳匀加利利嘅四方 佢哋旣出會堂耶穌共雅各約翰 邪鬼就使個人縮攣大叫一聲離開佢出去衆人見好出奇大家相問話呢的係乜嘢呢係新教訓咯

[ocr errors]
[ocr errors]

安得烈嘅家西門嘅 衲吩咐邪鬼

外母有發熱病馴倒床處就有人話耶穌知耶穌行前執住佢手拉起佢熱卽退個女人就服事佢哋到挨晚熟頭落之時衆 多病人係有各樣症嘅及趕好多鬼因爲

人帶住凡有病嘅被鬼所迷嘅嚟到耶穌處瞰就通城嘅"

村、身

[ocr errors]

喺加利利各處會堂傳道逐鬼 就對佢話衆人都搵你呀耶穌對佢哋話我哋應該去別處到附近鄉村等我喺個處傳道因我嚟係爲呢樣事呀瞰就耶穌 個的鬼識佢故此耶穌唔俾佢出聲〇到第朝天色尙黑耶穌早早起身出去曠野地方祈禱西門共同伴嘅人追尋佢遇着

邪、

26 And when the unclean spirit

had torn him, and cried with a loud

voice, he came out of him.

27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, Whatthing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame

spread abroad throughout all the region round about Galilee.

29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever; and anon they tell

him of her.

31 And he came and took her by

the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

33 And all the city was gathered

together at the door.

34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place,

and there prayed.

36 And Simon and they that were

with him followed after him.

37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came

I forth.

39 And he preached in their syna

gogues throughout all Galilee, and cast out devils.

[blocks in formation]

40 And there came a leper to him,

beseeching him, and kneeling down

to him, and saying unto him, If thou

wilt, thou canst make me clean.

41 And Jesus, moved with com

passion, put forth his hand, and

touched him, and saith unto him, I

will; be thou clean.

42 And as soon as he had spoken,

immediately the leprosy departed

from him, and he was cleansed.

43 And he straitly charged him,

and forthwith sent him away;

44 And saith unto him, See thou

say nothing to any man: but go thy 得近

way, shew thyself to the priest, and

offer for thy cleansing those things 咯。就还 which Moses commanded, for a testi

mony unto them.

:45 But he went out, and began to

publish it much, and to blaze abroad

the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert

places and they came to him from

:

every quarter.

CHAPTER II.

A NDagain heentered into Caper

naum after some days; and

it was noised that he was in the

house.

2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he

preached the word unto them.

3 And they come unto him, bring

ing one sick of the palsy, which was borne of four.

4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

5 When Jesus saw their faith, he

said unto the sick of the palsy, Son, thy'sins be forgiven thee.

赦前,

喺就

章二第可馬

四方嘅人嚟親就低 依摩西哦吩咐嚟獻禮物俾過衆人做見證但佢出去就講好多說話傳開呢的事故此耶穌唔得顯然入城單喺野外居住 嘅痲瘋卽時甪燒全身潔淨耶穌嚴禁佢卽時使佢去又對佢話伽至緊唔好講過人知但去俾過祭司睇因爲你得潔淨要 〇有個痲瘋嘅人嚟求耶穌跪處對佢話你若係肯就能潔淨我咯耶穌憐憫佢就伸手摩吓佢又話我肯你得潔淨咯個人

第二章

嘅嚟係四個人擡嘅因爲人多不

信賴佢就對瘋攤嘅話仔呀你嘅罪得赦咯

章 過幾日耶穌再入迦百農人聽見佢喺屋趾就有好多

但時

野得

C

[ocr errors]

前就喺耶穌所在個間屋瓦面拆開一個將個瘋癱人連床弔落去耶穌見佢哋咁 聚集至到門前都冇空地耶穌就傳道佢哋聽有人帶一個瘋

耶羊人

有幾個讀書人嘅處坐心中議論話呢個人做乜講呢佢褻瀆咯除曉 神之外邊個能赦罪呢耶穌心中知到佢哋私自

OF

喺地上有赦罪嘅權柄就對個瘋癱人話我叫你起身拈你床去歸個人在衆人面前起身卽時捽床出去衆人就驚奇歸榮
議論就對佢話你哋心內做乜議論噉呢對瘋癱人話你罪得赦抑或話起身擰你張床行去邊樣易呢但合你哋知到人子

就總

跟過

神話我哋總唔會見過噉嘅事〇耶穌再出去到海邊

未坐在稅關就對佢話跟從我喇佢就起身跟從耶穌耶穌

親就佢耶穌就敢訓佢哋又喺呢處行去睇見亞勒腓子利

人飲食呀耶鯀聽聞對佗毗
同席因爲個的人多而且跟從耶穌呀哦唎噻中嘅讀書人見耶穌同收稅嘅及罪人共食就對佢門生話佢共收稅嘅及罪
小屋趾坐席有好多收稅嘅及有罪嘅人共耶穌及佢門生

聞、

唔使要醫生但係有病嘅致要

「義人悔改係

6 But there were certain of the

scribes sitting there, and reasoning

in their hearts,

7 Why doth this man thus speak

blasphemies? who can forgive sins but God only ?

8 And immediately, when Jesus

perceived in his spirit that they so

reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?

9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be for

given thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk ?

10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to

forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying,

We never saw it on this fashion.

13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resort

ed unto him, and he taught them.

14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alpheus sitting at the receipt.

of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.

16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the

righteous, but sinners to repentance.

布、重

反有

O 1111

別人唔着食 裂個袋酒連皮袋都 對佢哋話安息日 係爲人而設人唔係爲安息日而設所以人子亦係安息日嘅主呀 未鼐讀過咩卽係亞庇亞塔做祭司長個時佢入 神殿食個的擺設嘅餅亦俾過跟佢嘅人食但係呢的餅除曉祭司之外 噻人對耶穌話佢哋喺安息日爲乜做個的唔着嘅事呢耶穌對佢哋話大闢及跟佢嘅人冇糧食飢餓之時所做嘅事你哋 陣時就必禁食咯冇人械新布補舊衣服怕所補嘅新布反整壤舊嘅致分裂爛更關係又冇人搣新酒載落舊皮袋怕酒整 穌對佢哋話新郞喺處之時賀新郎嘅人點能禁食呢重有新郎同埋喺處個時不能禁食惟係將來新郎離別佢哋去曉個 〇約翰嘅門生共哙唎人禁食個時有人嚟對耶穌話約翰嘅門生及哙唎喽人嘅門生都禁食你門生做乜唔禁食呢耶 惟係新酒必要載落新皮袋吖O適值安息日耶穌經過禾田佢門生行路之時搞個的禾穗咕啾

個耶

哋唎

[blocks in formation]

嘅。

對 佢

哋亞

marred : but new wine must be put 意的

into new bottles.

23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was a hungered, he, and they that were with him ? 23 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which

were with him?

27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not

man for the sabbath :

28 Therefore the Son of man is

Lord also of the sabbath.

« PreviousContinue »