Page images
PDF
EPUB

但該喺

該搣我嘅銀擠落找換嘅銀舗至到我番嚟個時收得番我嘅本與
喺地如今得番你嘅原物咯佢主答佢話惡兼懶嘅僕呀你知到我未撒落個處嘅要收割未散開個處嘅要收斂嘅咩就應
受一千嘅嚟到話主呀我知你係忍必之人未撒落個處嘅要收割未散開個處嘅要收斂故此我慌起嚟去藏埋你個千銀

喇故此要奪番佢個千嚟俾過呢個有十千唧因爲

因就

當然

+30

但凡有嘅將要加添過佢分你有餘冇嘅油

有都奪埋冇益嘅僕趕佢出去外便黑暗處喺個處必定哀哭切齒咯●當

[ocr errors]

O 11

哋預備嘅因爲我餓你俾我食我猲你猲我飲我做遠客你俾我住
人子乘住佢榮光共衆天使落嚟個時佢坐在榮光嘅位萬民喺佢面前聚集佢必定分開佢哋好比牧羊嘅人分別綿羊離
就對喺右便嘅話我父所祝福嘅前嚟承繼個國卽係自開闢世界以來爲你

開山羊佢必擠綿羊喺右便山羊喺左

[ocr errors]

渴、

24 Then he which had received

the one talent came and said, Lord,

I knew thee that thou art a hard

man, reaping where thou hast not

sown, and gathering where thou hast

not strewed :

25 And I was afraid, and wentand

hid thy talent in the earth: lo, there

thou hast that is thine.

26 His lord answered and said unto

him, Thou wicked and slothful ser

vant, thon knewest that I reap where

I sowed not, and gather where I have

not strewed :

27 Thou oughtest therefore to have

put my money to the exchangers, and then at my coming I should have

received mine own with usury.

28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

31 | When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate

them one from another, as a shepherd

divideth his sheep from the goats:

33 And he shall set the sheep on

his right hand, but the goats on the left.

34 Then shall the King say unto

them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the

kingdom prepared for you from the foundation of the world:

35 For I was a hungered, and

ye

gave me meat: I was thirsty, and ye

gave me drink: I was a stranger, and

ye

took me in:

[blocks in formation]

39 Or when saw we thee sick, or

in prison, and came unto thee?

40 And the King shall answer and

say unto them, Verily I say unto you,

Inasmuch as ye have done it unto

one of the least of these my brethren,

ye have done it unto me.

41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was a hungered, and ye

gave me no meat: I was thirsty, and

ye gave me no drink :

43 I was a stranger, and ye

me not in: naked, and ye clothed

took

me

not: sick, and in prison, and ye visited

me not.

44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee a hungered, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the

least of these, ye did it not to me.

46 And these shall go away into

everlasting punishment: but the

righteous into life eternal.

CHAPTER XXVI.

AND it came to pass, when Jesus

had finished all these sayings,

he said unto his disciples,

2 Ye know that after two days is

the feast of the passover, and the Son

of man is betrayed to be crucified.

[blocks in formation]

耶穌講完呢的咁多說話對佢門生話過兩日係逾越節你知到喇人子將近被解釘落十字架咯

話陣 的做

我至

[blocks in formation]

的哋之

好〇

.0+1

銀、玉

我嚟裝

唔住

窮貴

之時斟落佢 共佢約定銀三十員自個陣時佢搵機會嚟交出耶穌〇當除酵節第一日佢門生嚟耶穌處話想我哋喺邊處爲你預備食 佢〇個陣時十二門生之中有一個名叫加略人猶大去見衆祭司長話你哋肯俾幾多銀過我我械佢嚟交過你哋衆人就 的香油落我身處係因我埋葬嚟做嘅我實在話你知通天下唔論喺邊處傳呢的福音都要講起呢個婦人所做嘅嚟記念 哋話你爲乜事攪擾個婦人呢佢向我做一件好事呀因爲個的窮人常時同你哋喺處但我唔係常時同你哋喺處佢倒呢 耶穌喺伯大尼麻瘋人西門嘅家有一個婦人嚟到械玉盒裝住至貴重嘅香油當耶穌坐席 喺節期個時怕百姓生亂 〇個陣時衆祭司長共埋百姓嘅長老聚集喺大祭司長名叫該亞法嘅衙門大家商量用詭計捉耶穌嚟殺但係佢哋話唔 頭門生睇見就唔中意話使乜咁花費呢因爲個的香油可以賣得好多銀搣嚟施捨窮人吖耶穌知到就對佢

逾越節嘅筵席呢

[ocr errors]
[ocr errors]

哋佢

喺嚟

邊交

處、過

3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders

of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among

the people. C

6. Now when Jesus was in Beth

any, in the house of Simon the leper,

7 There came unto him a woman

having an alabaster box of very

precious ointment, and poured it on

his head, as he sat at meat.

8 But when his disciples saw it,

they had indignation, saying, To

what purpose is this waste ?

9 For this ointment might have

been sold for much, and given to the poor.

10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good

work upon me.

11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be

told for a memorial of her.

14 Then one of the twelve,

called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with

him for thirty pieces of silver.

16 And from that time he sought opportunity to betray him.

17 | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for

thee to eat the passover?

18 And he said, Go into the city

to such a man, and say unto him,

The Master saith, My time is at

hand; I will keep the passover at

thy house with my disciples.

19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

20 Now when the even was come,

he sat down with the twelve.

21 And as they did eat, he said,

Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

22 And they were exceeding sor

rowful, and began every one of them

to say unto him, Lord, is it I?

23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the

dish, the same shall betray me.

24 The Son of man goeth as it is

written of him: but woe unto that

man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that`

man if he had not been born.

25 Then Judas, which betrayed

him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26 | And as they were eating,

Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

27 And he took the cup, and

gave

thanks, and gave it to them, saying,

Drink all of it ;

ye

28 For this is my blood of the new

testament, which is shed for many

for the remission of sins.

29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.

31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep of

the flock shall be scattered abroad.

打 個 牧 人、國、嘅 個 致 羣飲

羊新

血、

[ocr errors]

餅 祝

但生越

人閉

就嘅新就個逐

咯。佢血,俾

就出

呢重

的好

話我

我我

O11 11

你喺我父嘅

致飲新嘅咯〇佢哋唱嘵詩就出去橄欖山個陣時耶穌對佢哋話今晚你哋衆人必見阻礙因爲聖經有話 爲呢的係我嘅血卽係新約嘅血爲衆人流出致赦得罪嘅我話你知自今以後我唔再飲菩提樹所生嘅等到個日我同埋 開個時耶穌拈餅祝謝就擘開俾過門生話拈嚟食喇呢的係我嘅身呀又拈隻杯感謝械嚟俾過門生話你哋大家飲喇因 指着佢嘅但係賣人子個人有禍咯個個人唔生出嚟重好賣耶穌嘅猶大問佢話夫子係我咲耶穌話你講得着咯佢哋食 賣我嘅門生就好閉翳逐個問佢話主呀係我咩耶穌答話共我擠手落碟嘅個個就係寳我嘅咯人子將過世係照聖經所 嚟預備逾越節嘅筵席〇將近夜耶穌同埋十二門生坐倒席處衆人食開個時耶穌話我實在話你知你哋之中有一個膾 但話你入城去到某人處對佢噉話老師話我嘅時候將近到咯我共我門生喺你處做逾越節個的門生依住耶穌所吩咐

[blocks in formation]
[blocks in formation]

36 Then cometh Jesus with them

unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here,

while I go and pray yonder.

37 And he took with him Peter

and the two sons of Zebedee, and

began to be sorrowful and very heavy. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible,

let this cup pass from me: neverthe

less, not as I will, but as thou wilt.

40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not

watch with me one hour?

41 Watch and pray, that

ye

enter

not into temptation: the spirit indeed

is willing, but the flesh is weak.

42 He went away again the second

time, and prayed, saying, O my

Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.

43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

44 And he left them, and went away again, and prayed the third

time, saying the same words.

I

講不我做愁

說我

OF 1

講番個的說話

不能離開我我不得不飲瞰就你哋旨意得成就咯再番嚟見佢哋瞓着因爲佢眼惓呀又離開佢哋再去第三次祈禱亦係 我儆醒半個時辰咩儆醒呀祈禱呀免致入迷惑呀你心果係情願但身體軟弱咯第二次再去祈禱話我父呀若係呢隻杯 做得就搣呢隻杯離開我但唔係從我所想實係從你所想呪就番嚟門生處見佢哋瞓着就對彼得話瞰樣你哋不能同 慭好悲切於是對佢哋話我心閉翳到死咯你哋喺呢處等吓同埋我儆醒喇就行前的嘆倒地處祈禱話我父呀若係可以 同埋門生到一處地方叫做客西馬尼就對佢哋話你哋坐倒呢處等我去個處祈禱就帶住彼得與及西庇太兩個仔好憂 雞未暗之前你必定三次唔認我咯彼得對佢話卽使共你同埋死我斷唔話唔認識你大衆門生都係噉話〇個陣時耶穌 但係我復生之後必先過你哋去到加利利彼得答佢話衆人雖然見阻礙我總唔見阻礙耶穌對佢話我實在話你知今晚

着、身

軟生

職業帶

再着、倒住衆

去就地彼門穌

佢對處得生

哋禱、彼新與

再話,得

去、我

第父瞰我庇

三呀 父

次若

若個

係仔、時、知

可好耶今

以憂穌晚

« PreviousContinue »