國、佢於 及哋 要悔改因爲天國近 邦人嘅加利利瞭個處住倒黑暗嘅百姓得見大光住倒死亡陰翳地方嘅有光照佢哋〇耶穌自個陣時起首傳道話你哋 百農處住個的地方係海邊在西布倫納大利境內瞰就應曉先知以賽亞所講話西布倫納大利地近海個處係約但外異 你嘅 神獨奉事佢於是魔鬼離開耶穌又有天使嚟服事佢〇耶穌聞得約翰被押住就去加利利叉離開拿撒勒到迦 國及列國嘅榮華俾佢睇又對佢話你若跪下拜我我械呢的俾黼過你耶穌就對佢話撒但退囉因爲聖書有話你當拜主 佢哋就械手扶住你免致你脚踢親石耶穌對佢話聖書又有寫你唔好試主你嘅 神魔鬼又帶佢上好高嘅山械天下列 於是魔鬼帶佢去聖京令佢企倒殿頂上對佢話你若係 神之子就自己跳落去喇因爲聖書有寫佢爲你吩咐佢嘅天使 住海 亞聞 講、約 哋異迦 迦主列 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down for it is written, He shall give his angels charge concerning thee and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and minis 天 利 利 國 近 咯。 個 處 聲翰約個 要施 穌 佢 嘅允 我、加 靈、因利都 好利唔 0+11 聲話呢個係我嘅愛子我所歡喜哦呀 翰應允佢耶穌已經受曉洗禮就喺水上嚟天忽然爲佢開膮佢睇見 神嘅聖靈好似白鴿噉橉降臨佢身上而且自天有 約翰推辭佢話我要受你施洗你反轉嚟我處咲耶穌答佢話如今只管應允我因爲我哋當要噉樣做成各樣善義於是約 個篩箕要篩淸佢嘅禾塲麥收入倉但糠用不滅嘅火嚟燒〇個陣時耶穌喺加利利嚟到約但親就約翰想受佢洗禮但係 我用水施洗你哋致合於悔改但係有一個後過我嚟嘅更勝過我我同佢拈鞋都唔穰佢將用聖靈共火施洗你哋佢手擰 _〇十大 以吩咐呢的石變做餅耶穌答佢 он 似我嚟 白哋到 且義 書有寫人不獨倚賴餅嚟生惟係倚賴 神口凡所出嘅說話 佢已經唔食四十日四十夜咁耐後來肚餓個試者嚟對佢話你若係 神之子可 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning 國 thee and in their hands they shall : 改 因加 爲利 你國、佢 住、神、 國 笑利。的係 地奉 方 bear thee up, lest at any time thou 喀處係佢。 dash thy foot against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. ̇11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and minis tered unto him. 12 T Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee ; 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim : 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 近個 海 於 倒 邊,是 黑 在 魔 西 鬼 列就 國及列國嘅榮華俾佢睇又對佢 佢哋就械手扶住你免致你脚踢親石耶穌對佢話聖書又有寫你唔好試主你嘅 神魔鬼又帶佢上好高嘅山械天下列 於是魔鬼帶佢去聖京合佢企倒殿頂上對佢話你若係 神之子就自己跳落去喇因爲聖書有寫佢爲你吩咐佢嘅天使 械呢的俾屣過你耶穌就對佢話撒但退囉因爲聖書有話你當拜主 利利又離開拿撒勒到迦 你嘅 神獨係奉事佢於是魔鬼離開耶穌又有天使嚟服事佢〇耶穌聞得約翰被押住就去 邦人嘅加利利喺個處住倒黑暗嘅百姓得見大光住倒死亡陰翳地方嘅有光照佢哋〇耶穌自個陣時起 百農處住個的地方係海邊在西布倫納大利境內瞰就應曉先知以賽亞所講話西布倫納大利地近海個處係約但外異 亞 迦主 列使 樣加 弟 、 我 約 將 跟兄 1111. 從弟 時耶安 離穌得 父遠 弟、魚 利傳別、係 利、匀跟·兄擺 加利郎嘅 波亞耶。係 利备 西 處 庇穌 人圍仔 約但外有羣衆嚟跟從低 樣疾病與及痛苦共俾鬼迷嘅發羊吊嘅瘋癱嘅鄀帶嚟耶穌處耶穌就醫好佢哋個時自加利利低加波利耶路撒冷猶太 加利利四方喺各會堂教誨宣傳天國福音又喺百姓之中醫各樣病痛各樣疾苦佢嘅名聲傳勻叙利亞各處但凡人有各 及佢兄弟約翰同佢父親西庇太喺船上補網耶穌就叫佢哋佢卽時離開個隻船同父親相別跟從穌耶〇耶穌周圍行過 跟從我我將合你哋攞人好似搵魚一樣佢哋就丟落個張網跟從耶穌喺個處行冇遠又見兩兄弟卽係西庇太嘅仔雅各 耶穌行遊加利利海邊睇見兩兄弟卽係西門稱爲彼得共佢兄弟安得烈撒網落海因佢哋係攞魚嘅人耶穌對佢哋話嚟 第五章 11 好樣個 佢疾集 耶穌睇見羣衆就上個山坐佢門生嚟佢處耶穌就開口敎佢哋語虛心嘅人有福咯因爲天國係佢嘅國呀 有行雅 各過 在天嘅父○咪以爲我嚟壞律法與及先知我唔係嚟廢壞正係成就佢呀 神之子呀為公義被人迫害嘅人有福咯因爲天國係佢嘅國呀你爲我受人怒罵迫害你又械各樣惡事嚟毀謗你就有 行遮 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteous- 咪 ness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children. of God. 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake : for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceeding glad for great is your reward in : heaven for so persecuted they the prophets which were before you. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. 14 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. 15 Neither do men light a can dle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. 17 T Think not that I am come to destroy the law, or the prophets : I am not come to destroy, but to fulil. 1 |