1 C+1 見嘅衆 係民衆係國係音呀而且你所見嘅獸共十隻角必憎惡個妓婦令佢 就共羔羊交戰羔羊必勝佢哋因爲羔羊係萬主之主萬王之王跟從佢嘅都係被召蒙揀選忠信嘅呀天使叉對我話你所 你所見嘅十隻角係十個王重未曾受國但一時間同埋獸受權好似王瞰佢哋同心就搣自己權柄自己能幹俾過獸佢哋 個已經傾覆一個如今喺處一個未會嚟到嚟到就暫時喺處昔日有如今冇嘅獸係第八個佢亦同七個一樣就要落沉淪 日有如今有將來有嘅獸就必定見好出奇在此就顯出智慧嘅心七個頭卽係婦人所坐嘅七個山又係七個王其中有五 你所見嘅獸昔日有如今冇將來必從無底坑出嚟收尾就落沉淪但凡住地上佢名未曾自創世以來寫落生命冊嘅見昔 又食佢肉又域火 火所 9 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. 10 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. 11 And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall over come them : for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sa west upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 曉 寡亦災嘅今此 婦 總倍 唔斟 見過佢 點® 奢不開 噉依聲 佢待 此後我又見一個天使從天降落 人、因 第十八章 人卽係管理地上各王嘅大城 因爲 神感動各王嘅心令佢行 神嘅旨意又令佢哋同心抄佢嘅國俾過獸至到 神嘅各樣說話得成咯你所見嘅婦 嘅客商因佢奢華到極就得富足〇我又聽聞從天有聲話我百姓呀你應該喺佢哋之中出嚟免致同埋佢犯罪同埋佢受 今做魔鬼嘅屋衆汚靈嘅籠及凡汚穢可憎惡之雀鳥嘅籠因爲萬國都飮佢犯怒淫亂嘅酒地上嘅列王共佢行姦淫地上 而且地因佢嘅榮耀就得光輝佢大聲崾話閭大嘅巴比倫傾跌咯傾跌咯如 have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. 4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.. 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled, fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her : for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 受你姓 痛呀呀 苦就你 你都 哀待 哭、番 因佢喺犯 佢 心 照佢 中所中 話, 如 做佢、犯 王佢罪行 后、所同 我斟埋 唔嘅佢地 係杯、受 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judg ment come. 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 石 珠 呀。 唔油、幼 油 10+1 油細麵麥子牛羊馬 幼細麻布綢緞紫色紅色嘅染料各樣香松木共象牙嘅器皿與及美木銅鐵白石各樣嘅器皿又有肉桂香料香油乳香酒 固嘅城呀因一時間你嘅受審判嚟到呀地上嘅客商就爲佢痛哭傷心因再冇人買佢嘅貨物個的貨物係金銀寶石珍珠 素同佢行姦淫共奢華嘅見嶢佢嘅煙就必爲佢痛哭大聲喊因怕佢所受嘅苦就離遠企處話哀哉哀哉巴比倫大城堅 故此一日之間佢嘅災難必嚟到卽係死亡哀哭饑荒而且佢被火燒因爲主 神卽係審判佢嘅有大能呀地上嘅列王平 布紫袍紅袍 唔再見咯賣呢的貨物由 |珠嘅裝扮嘅呀 厚嘅客商因怕佢所受嘅苦就離遠企處痛哭傷心話哀哉哀哉大城呀卽係着住幼細麻 嘅靈魂呀你心所好食嘅果子已經離開你但凡肥美奢華嘅物都已經離開你就必定 哀美 哉、奢 哀華皿。物、 哉、嘛 城都肉 呀、已桂、物、 卽經香係 係離料、金、 着開香銀、 住你、油、寶 幼就乳 香、珍 個 酒、珠、堅 使、厚、邊 厚、邊花 因爲佢咁大富厚一時間就消滅咯但凡船主共 傅舉起唔石好似大磨噉栐落海話巴比倫大城將來必瞰樣急速傾跌就唔再見佢彈琴動樂吹 嘅與及駛船嘅凡海上嘅客商都離遠企處見燒佢嘅煙就崾話 邪聞。 噉、滅 咯就ㄤˋ就 天拭消 呀、塵滅 聖撒咯, 徒落但 呀、頭、凡 先痛船 呀傷共 你心、凡 腰喺 該話、船 因哀上 哉、嘅、 歡哀與 喜、哉、及 呢 ̇駛 鳶個船 術燈就 大嘅 在 呀。你 之 先中 知唔 聖被 樂你 徒、照 與住 及新 在新 地婦聲個奢嘅 上嘅 大華煙、 被聲 響角嘅聲音在你之 之血喺佢處都得見呀 第十九章 此後我聽聞羣衆嘅大聲喺天處話讚美主咯願拯 富話 殺在 你 she made desolate. 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the 2 For true and righteous are his judgments; for he hath judged the 嘅 great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand, 3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. 4 And the four and twenty elders' and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. 5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. 6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. 7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. 9 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. 10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellow servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. 11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faith ful and True, and in righteousness he doth judge and make war. 耶請經好位主佢 去到、似 佢大出,而判 神 話、 話,且係 我妓正 婦直 共 四淫 隻亂 事應生嚟 該物 嘅叫做忠信眞實佢或審 【交戰都係公義 請去赴羔羊新婚之筵席嘅有福咯又對我話呢的係 神嘅眞言呀我就愣倒佢脚前想拜佢佢對我話 好似大雷嘅聲話讚美主咯因爲全能嘅主卽係 神管理萬事呀我哋要歡喜快樂械榮光歸 #講話讚美 四羔羊新婚嘅日期已 呀。佢,呀 O 佢 我對 見我對 天話,我 開、唔話 見好,你 有我要 白共 馬、你 嘅聲 聲,從美 11 |