a judge. 主住 到、誰 OK 主若有旨意我哋將有生命叉做呢樣或個橉略 瞰、話、係卑、 12 There is one lawgiver, who is 暫或守 able to save and to destroy: who art thou that judgest another? 13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: 14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. 時今生主 顯日、律就樣 現或法噲心 就明嘅、提 唔日、乃 見我係 去論兄 毀應服洋 如令你哋搣你嘅驕傲嚟矜誇陬樣嘅矜誇俱係唔好所以人若知到行善又唔去行嘅佢係有罪呀 第五章 五 от 俾、銹 個咯, 主將近降臨咯兄弟呀咪彼此怨恨恐怕 產爲佢就忍耐 工 銹嘩 16 But now ye rejoice in your 被產、日工 boastings: all such rejoicing is evil. 17 Therefore to him that know eth to do good, and doeth it not, to him it is sin. CHAPTER V. 定 罪、 忍 睇 耐 喇、 嚟 等, 至 官 到 企得 人的 and howl for your miseries that shall come upon you. 2 Your riches are corrupted, and 倒始 your garments are motheaten. 門初 3 Your gold and silver is cank-外與但 ered; and the rust of them shall be 咯。及 a witness against you, and shall eat 我唔 your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the 第嘅 hath long patience for it, until he 苦 降、 receive the early and latter rain. 做 8 Be ye also patient; stablish 忍咯。田 your hearts: for the coming of the 耐兄“人且 榮 嘅 或 、 指 出土產〇兄弟呀你哋之中若有人離開眞道嘅或有人令佢歸正低要知到令一個罪人棄邪歸正就係救一個靈魂免曉 嘅祈求大有益咯以利亞係我哋同性情嘅人佢懇切求唔落雨就冇雨落地至到三年零六個月佢再求天就落雨地就生 祈禱可以救得病人 主就抽起佢倘若佢有罪亦得赦免咯你應該大家認罪彼此相祈禱等可以得醫好因爲義人懇切 或有歡樂嘅就要唱詩你哋之中或有病嘅就要請敎會嘅長老長老要托 主嘅名械油嚟搽佢而且爲佢祈禱就信德嘅 咪發誓或指天或指地或指別樣嚟發誓你淨係以是爲是以非爲非等你唔被定罪呀〇你哋之中或有受苦嘅就要祈禱 忍耐嘅人我哋以爲佢有福你也曾聽聞約伯嘅忍耐就知到 主收尾係點樣佢卽係至慈悲至憐憫呀〇我兄弟呀最要 死亡而且遮掩好多罪惡 +110 正、佢 懇德 嘅禱 生 THE FIRST EPISTLE GENERAL OF CHAPTER I. PETER. DETER, an apostle of Jesus PET Christ, to the strangers scat tered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, 2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and ̇and peace, be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy. hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, 5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. 6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: 7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto 嘅亦既 父所預先知到嘅被揀選得聖靈成為聖潔至到順服而且得按 耶穌基督嘅使徒彼得寫信通知散開住在本都加拉太伽帕多家 玷督聖 煉 汚、嘅潔 信成 佢嘅 至本 父、到都 第一章 知嘅章 等嚟尼 嘅血嚟灑你嘅願恩典平安加 純推尼嘅客旅照依 神卽 嘅應駘卽係你嘅靈魂得救咯 你信德嘅試煉旣係比較噲壞嘅金 praise and honour and glory at the 大 appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls, 喜、寶 就越 發 個貝、 喜 有 不光得倒你信德 且 現 榮得難 孆難就暫時閉翳等 美尊貴榮光 1140 140 疵嘅羔羊佢在創世之先已經被定實係在末世爲你哋由佢信 神嘅就顯出嚟 爲你得贖罪就脫甪祖宗所傳落嘅妄行爲你知你唔係倚賴金銀噲壞嘅嘢嚟得贖係倚賴基督嘅寶血好似冇玷汙冇瑕 我係聖潔咯你都要聖潔呀你若係求父卽係唔偏心待人照依各人所行嚟審判佢嘅你寄居世上應當冇一日唔畏懼因 倒嘅恩典呀你應該好似孝順嘅仔唔效上先蒙昧個時嘅私然召你嘅係聖潔你但凡所行嘅都要聖潔呀因爲有寫落話 嘅聖靈就傳福音嘅人所話你知嘅呢的事天使都想查察呀〇故此應該束你心嘅腰謹慎全望耶穌基督顯現個時所得 光係指示邊陣時候點樣時候佢哋得默示知到唔係爲自己係爲我哋受職役做如今所話你知嘅事卽係蒙由天打發嚟 從前預先講你所得之恩典嘅先知搵尋呢的救道就細心查察查考基督嘅靈喺佢哋嘅心先證明基督要受苦然後得榮 顯 玻因話,得 |