第三章 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar ; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as aman) 6 God forbid: for then how shall God judge the world? 所 墓、寫 佢落 話的 脷、冇人、我 發義受 出人刑詐 詐個係 7 For if the truth of God hath 佢都着 more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner ? 8 And not rather, (as we be slan derously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; 10 As it is written, There is none righteous, no, not one: 11 There is none that understand eth, there is none that seeketh after God. 12 They are all gone out of the way, they are together become un profitable; there is none that doeth 毒 嘴冇咯: 唇、右 太人及希利尼人俱有罪咯照依所寫落話冇義人一個都冇冇明白嘅冇求 神嘅俔係側歸一邊同變爲無用嘅行善麼 毀謗我哋有話我噉講行惡嚟成善呢呢的人受刑罰係着咯〇瞰就點呢我哋勝過佢哋咩總唔係呀因爲我已經證明猶 受審判個時可以得勝我依住人所講若我哋嘅不義顯出 神嘅義我哋點講呢 神發怒豈唔公義咩斷唔係呀若係嗽 神點能審判世界呢若係 神嘅眞實因我嘅詐偽越發顯出佢榮光我因何被審判好似罪人呢瞰樣我哋何不照依所 佢嘅唔信能廢棄 神嘅信咩斷唔係呀甯可以 神為眞就以萬人爲偽照依所寫落話令你當講說話個時得稱為義當 瞰就猶太人有乜嘢長處呢割禮有乜嘢益處呢樣樣大有益處至緊要係 神嘅詔書託落佢哋倘若有的唔信嘅就點呢 O C+ CK 藏明瞰* 住白就 蛇嘅 篇 嘅、 不呀、稱嘅 若為 係 17 And the way of peace have t they not known: 18 There is no fear of God before their eyes. 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every 登行 mouth may be stopped, and all the 唔為 world may become guilty before God. 亦咩, 法前 20 Therefore by the deeds of the 係唔顯 law there shall no flesh be justified in his sight for by the law is the knowledge of sin. 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe; 異 for there is no difference: 23 For all have sinned, and come short of the glory of God; 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. 人係 呀。 e 倚係得 我口 哋滿 知 曉 到 神獨係猶太人嘅 神咩豈唔亦係異邦人嘅 神咲亦係異邦人嘅 神呀 除去咯搣乜嘢方法呢挄行爲咩唔係呀係信嘅方法呀所以我哋以為人唔係倚賴律法嘅行為係由信德就得稱為義 神寬容就赦曉以前嘅罪等如今顯出佢嘅義人知到 神係義又可以稱信耶穌嘅人爲義呀喩就矜誇喺邊處呢已經 神嘅恩典倚賴耶穌基督贖罪就白白得稱爲義 祚立耶穌做挽回嘅祭等由信佢嘅血致得倒分顯出 神嘅義因爲 證明嘅卽係 神嘅義由信耶穌基督臨到但凡信佢嘅因本來冇分別因爲萬人已經犯罪又欠缺 神嘅榮光於是由 嘅行爲就得喺佢面前稱為義惟係由律法就可以知到罪惡职 神嘅義唔係由律法嚟如今顯出就係律法及先知所 〇我哋知到律法所講嘅係爲屬律法嘅人黎講分凡人嘅口止塞而且通世嘅人喺 神面前可算有罪因爲有人依律法 倞口滿磽咒詛與及苦味但脚急速流人嘅血傷殘與及災禍係在佢條路科安嘅路佢未識喺佢眼前冇畏 神嘅畏 所法偿 受佢淨前噉 割過係 禮失 嘅得 呢、赦、位 都受因佢 相割 HAT shall we say then that WHAT Abraham our father, as per taining to the flesh, hath found? 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. 3 For what saith the Scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned ? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in ciraumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, aseal ofthe righteousness of the faith which he had yet being uncir cumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: 嘅時,話、遮 者之 得 父係因 親、在亞嘅 等未伯 義受 稱 敬 人 虔 可割罕 咯。神、 於時就 唔嘅神 0+1 篇 第四章 因爲獨一位 神由信稱受割禮嘅爲義亦由信稱冇受割禮嘅爲義暾就我哋搣信嚟廢律法咩斷唔係實係堅立律法呀 前冇可誇呀聖書點話呢詁亞伯拉罕信 神因佢信就以佢為義凡做工嘅得工價唔算係恩典算係應該嘅但唔做工嘅 瞰就我哋可以話依住肉體做我祖宗亞伯拉罕佢得乜嘢呢倘若亞伯拉罕由所行得稱為義噉就可以自誇但喺 神面 時呢唔係在受割禮之時係在未受割禮之時呀又佢受割禮嘅記號卽係未受割禮之時由信得稱爲義嘅印證令佢做但 呢 工所 亦令佢做受割禮者嘅父親不 刮禮嘅都行我哋祖宗亞伯拉罕未受割禮之時所有信德嘅脚跡因爲 神應承亞伯 17 (As it is written, I have made 神 思 話、 固將 來 必 德瞰 信 面 祖宗照依所講話你子孫將來必樣但有唔深信雖然年將百歲都唔顧衰弱嘅身體共撒拉斷絕嘅胎產佢唔係因無信 嘅祖宗喺佢所信嘅面前卽係由死復生稱無爲有個位 神呀亞伯拉罕喺絕望之中仍然搣望嚟信至到佢得做列國嘅 孫唔止獨係屬律法嘅都歸於屬亞伯拉罕之信德嘅人呀照依所寫落話我立你做列國嘅祖宗就亞伯拉罕做我哋衆人 且應承都廢曉咯因爲律法令人受怒冇律法就冇犯罪故此所應承嘅係由信德至到由恩典等所應承嘅實在歸於衆子 拉罕及佢後裔令繼嗣世界得嘥全地唔係由於律法係由於信德嘅義呀倘若屬律法嘅係做後嗣噉就信德俱歸於虛而 thee a father of many nations, before 所 歲 佢衰喺我 18 Who against hope believed in 亦弱絕立 hope, that he might become the 能嘅望你 father of many nations, according to 做身 that which was spoken, So shall thy 成 體 seed be. 19 And being not weak in faith,所撒 he considered not his own body now dead, when he was about a hundred 因斷望 years old, neither yet the deadness 1 of Sarah's womb: 信嘅 20 He staggered not at the promise 德胎 of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded, that 算產。到 佢佢 係唔得 what he had promised, he was able 義。係做 also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 無國 信、嘅 父知瞰 拭將 第六章 我光、哋 死滅 復嘥 生、就 就唔 唔再若 再做 曉嘅 捕你肢體做義嘅器械嚟服事 神 將死嘅身中做王令你順從佢嘅私慾亦 生係爲 神嚟生釅樣你哋都要以爲自己斷絕罪惡好似死但係由我 主耶穌基督爲 神嚟生〇故此咪俾罪惡在你 共基督同死就信得都必定共佢同生知到基督旣由死復生就唔再死死不能再管束佢因爲佢死係爲罪嚟死一次但佢 己知到我哋嘅舊人共佢釘曉落十字架分罪惡嘅體滅嘥就唔再做罪惡嘅奴僕因爲死曉嘅人已經脫甪罪惡我哋若係 父嘅榮光由死復生我哋都係樣行在新生命處咯因爲我哋若係同佢聯合先學佢死嘅樣子都必定瞰樣學佢復生自 知到我哋但凡受洗禮屬耶穌基督就係受洗禮屬佢嘅死洋所以我哋受唔洗禮同埋基督葬埋歸於死處等好似基督靠 噉就我哋要點話呢可以仍然犯罪分恩愛越發加多咩斷唔係我哋已經斷絕罪惡好似死豈可重喺罪惡處生咩你唔 你肢體做不義嘅器械嚟行罪但要找自己獻過 神好似由死復生嘅而且 就・ 嘅 we continue in sin, that grace may abound ? 2 God forbid. Howshall we,thatare dead to sin, live any longer therein? 3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like服從哋 定 釘 都 耶 神。私 同十 慾、為 知架 己 你絕 肢罪 神、生。 佢係自*靠 15 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his |