Page images
PDF
EPUB

14 And Azór begat Sadoc; and Sadoc 約的嘅嘅耶

begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar; and

than begat Jacob;

Eleazar begat Matthan; and Mat

醒成、利

起就

16 And Jacob begat Joseph the 身、應

husband of Mary, of whom was born 依曉

Jesus, who is called Christ.

17 So all the generations from

Abraham to David are fourteen

generations; and from David until

the carrying away into Babylon are

fourteen generations; and from the

carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

約瑟瞓醒起身依住主嘅使者盼

18 Now the birth of Jesus Christ 做

was on this wise: When as his moth

er Mary was espoused to Joseph,

before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19 Then Joseph her husband,

being a just man, and not willing

to make her a public example, was minded to put her away privily.

20 But while he thought on these

things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David,

fear not to take unto thee Mary thy

wife for that which is conceived

in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bring forth a son,

and thou shalt call his name JESUS:

for he shall save his people from their sins.

22 Now all this was done, that it

might be fulfilled which was spoken

of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold,avirginshallbewithchild,

and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord

had bidden him, and took unto him his wife:

25 And knew her not till she nad

brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

妻。

[ocr errors]

I

利亞品

[blocks in formation]

起到基督又係十四代

的事做成就應曉主託先知所講話睇盯將來有 嘅人唔肯顯然羞辱佢就想靜中退親正在想開呢的事個時主嘅使者在夢中現顯過佢 嘅妻馬利亞因爲佢所懷之孕係從聖靈感動嘅佢將來生個仔你就改佢名做耶穌因佢要救佢百姓出罪惡中嘅但凡呢 耶穌基督出世列明在後佢母親馬利亞係已經許聘約瑟但未曾成婚覺得佢受聖靈感動嚟懷孕低個丈夫約瑟係公職 利亞生耶穌稱爲基督瞰樣自亞伯拉罕起到大闢共十四代自大闢起到被搬去巴比倫之時亦係十四代自搬到巴比倫 亞所生撒鐸撒鐸生亞金亞金生以律以律生以利亞撒以利亞撒生馬拟馬担生雅各雅各生約瑟卽係馬利亞嘅丈夫馬 佢話大關嘅後裔約瑟呀唔怕娶你

011+

[blocks in formation]
[blocks in formation]

利 亞 就

that is

to Jerusalem,

2 Saying, Where is he

born King of the Jews? for we

have seen his star in the east, and

are come to worship him.

3 When Herod the king had

heard these things, he was troubled,

and all Jerusalem with him.

4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

5 And they said unto him, In

Bethlehem of Judea: for thus it is

written by the prophet,

6 And thou Bethlehem, in the

land of Juda, art not the least

among the princes of Juda: for

out of thee shall come a Governor,

that shall rule my people Israel.

7 Then Herod, when he had

privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star,

which they saw in the east, went

before them, till it came and stood over where the child was. young

10 When they saw the star, they

rejoiced with exceeding great joy.

11 ↑ And when they were come

into the house, they saw the young

child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when

they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

盒搣禮物獻上卽係黃金乳香沒藥

禮在我

出佢

恒衆

去伯利恒話你去落力查問個細俠仔搵着就話過我 爲將來有個君王喺你處出嚟保養我以色列百姓嘅於是希律靜靜蚪個的博士嚟細問個粒星係幾時現出就打發佢哋 應該喺邊處出世呢衆人對佢話喺猶太伯利恒因爲先知有寫落噉話猶太地伯利恒呀你喺猶太府縣中唔係至小嘅因 喺東便望見佢粒星故此嚟拜佢希律王聽聞就慍起嚟通耶路撒冷都係噉就抖齊衆祭司長同民間讀書人嚟問話基督 當希律王個時耶穌旣喺猶太伯利恒出世有幾位博士縣東便嚟到耶路撒冷話生出嚟做猶太人王嘅喺邊處呢因我哋

O

粒星喺前頭引佢哋引到個細侅仔所住個處就止在佢上頭博士睇見個粒星歡喜到了不

母親馬利亞就跪倒拜個細佽仔打開佢

香粒

沒星

喜王、利

到所

不就

得。起

[blocks in formation]

第二章

及先倒、親、佼

[ocr errors]

及處在夢中顯現過約瑟話起身帶個細佽仔同佢母親去以色列地方 先知耶利米所講話喺拉馬地方聽聞抖喴深傷嘅聲拉結氏喴佢仔因冇得留存所以唔受安慰希律死曉主嘅使者喺埃 倒就極惱使人將伯利恒與及個處附近嘅地方所有細佼仔依住細問博士個時但凡自兩歲以下嘅盡哋殺啖瞰就應曉 親漏夜走去埃及喺個處至到希律死曉瞰就應曉主託先知所講話已經叫我子出埃及咯個陣希律既知到被博士欺騙 仗仔同埋佢母親走去埃及喺個處等我指點你因爲希律將要找尋個細侅仔嚟殺佢約瑟卽時起身帶個細佼仔同佢母 博士喺夢中得默示㘰咪番去希律處就喺別條路番歸本土〇佢哋去之後主嘅使者在夢中顯現過約瑟話起身帶個細

個細佼仔同佢母親嚟到以色列地方

12 And being warned of God in

a dream that they should not return

to Herod, they departed into their own country another way.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek

the young child to destroy him.

到瑟 以話

起地

14 When he arose, he took the

young child and his mother by night,

列身

列佢

個 得士

[ocr errors]

兩咯

and departed into Egypt:

地帶

處律

15 And was there until the death 方。個聞附

of Herod that it might be fulfilled

:

which was spoken of the Lord by

the prophet, saying, Out of Egypt

have I called my son.

16 | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men,

was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were

in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which

he had diligently inquired of the

wise men.

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

18 In Rama 'was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

19 T But when Herod was dead,

behold, an angel of the Lord ap

peareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the

喊嘅噉

仔、深地

性安歲個

嘅下起現

律嘅、身、

young child and his mother, and go 死 曉、哋知

into the land of Israel: for they are

dead which sought the young child's

life.

21 And he arose, and took the

young child and his mother, and

came into the land of Israel.

略主殺到

佢嘅。被

就使花博

起者、就士

身、應

帶 埃曉

up

[blocks in formation]

2 And saying, Repent ye: for

the kingdom of heaven is at hand.

3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of

the Lord, make his paths straight.

4 And the same John had his

raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his

meat was locusts and wild honey.

5 Then went out to him Jeru

salem, and all Judea, and all the

region round about Jordan,

知、

拉 後

如呢

與野

斧以受駱

禮就對佢哋話毒蛇之類呀邊個教你
與及約但四方嘅人都嚟親就佢衆人認自己罪喺約但河受佢洗禮約翰睇見好多哦唎賽人同埋嘅吐駭人嚟受佢嘅洗
野有人聲話預備主大路整直佢小路呢個約翰所着係駱駝毛腰束皮帶所食嘅係蝗蟲野蜜個陣時耶路撒冷通猶太

因爲我話你知 神能將呢的石做亞伯拉罕嘅子孫如今斧頭已經擠落樹脚但凡樹木唔結好果嘅就斬曉栐落火處

震怒呢所以當結果合於悔改你哋心中咪話我哋有亞伯拉罕係祖宗呀

頭當佢駝

已結洗毛、

合約

落於翰皮

6 And were baptized of him in 樹悔睇

Jordan, confessing their sins.

7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, Ogeneration of vipers, who hath warned

you to flee from the wrath to come?

木中

好我同

8 Bring forth therefore fruits 話、人、 meet for repentance : 9 And think not to say within 果哋埋 yourselves, We have Abraham to 嘅,有撒

our father: for I

say unto you, that

God is able of these stones to raise

children unto Abraham.

10 And now also the axe is laid

unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

呀、洗

勒就喺處居住嗽就應曉衆先知所講人哋將要阧佢做拿撒勒人咯 但係聞得亞基老喺猶太繼住父親希律做王就怕去個處惟在夢中得默示故此番去加利利境地到一個城名科拿撒

[blocks in formation]

你哋當要悔改因爲天國近咯呢個人就係先知以賽亞所講嘅話在曠

[ocr errors]

約個我

燒。更

陣我

只時,我

耶同

應穌 佢

嘅允拈

我、鞋

靈、因利都

好利唔

似我嚟稱

聲話呢個係我嘅愛子我所歡喜哦呀 翰應允佢耶穌已經受曉洗禮就喺水上嚟天忽然爲佢開曉佢睇見 神嘅聖靈好似白鴿噉樣降臨佢身上而且自天有 約翰推辭佢話我要受你施洗你反轉嚟我處咩耶穌答佢話如今只管應允我因爲我哋當要瞰樣做成各樣善義於是約 個篩箕要篩淸佢嘅禾塲麥收入倉但糠用不滅嘅火嚟燒〇個陣時耶穌喺加利利嚟到約但親就約翰想受佢洗禮但係 我用水施洗你哋致合於悔改但係有一個後過我嚟嘅更勝過我我同佢拈鞋都唔穰佢將用聖靈共火施洗你哋佢手搀

喜就

ОН

且義、洗

自於

有約

以吩咐呢的石變做餅耶穌答佢 個陣時聖靈引耶穌去到曠野被魔鬼試佢已經唔食四十日四十夜咁耐後來肚餓個試者嚟對佢話你若係 神之子可

11 I indeed baptize you with

以個

water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than

第四章

鳥人不獨

係倚賴 神口凡所出嘅說話

[blocks in formation]

baptized of him.

14 But John forbade him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all. righteousness. Then he suffered him.

16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw

the Spirit of God descending like

a dove, and lighting upon him:

17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »