Page images
PDF
EPUB

故人夜

做 間

書小

骨、個叉

・睇 打

知處

信但請

得、個

因的

爲呢的事成就係應驗聖書所講話唔打折佢一條骨聖書又有話衆人 兵之中有一個槍佢小臉卽有血共水流出有個睇見嘅做證佢嘅證係眞佢知到所講嘅係眞令你哋亦可以信得因 於是個的兵嚟打折同埋釘十字架第一個嘅脚骨又打折第二個嘅但係到耶穌處見佢已經死就唔打折佢脚骨但個的

嘅、

十佢應槍

話、證

將證係

見係到

佢,佢真、

故所佢

去、亞

日、料叉利

而包

具体

個佢哥

墳係底 以骨

墓依

係猶

近、太前

第二十章 故此葬耶穌喺個處 人嘅葬禮呀釘落十字架個處有一所園園裏有穴新墳墓從來未曾葬過人嘅個日係猶太人預備嘅日而且個墳墓係近 夜間親就耶穌嘅佢擰住沒藥俾蘆薈摳勻嘅約膜一百斤嚟到二人就將耶穌嘅屍誡幼細麻布共香料包住佢係依猶太 做耶穌嘅門生因爲怕猶太人呀像求彼拉多准佢鍞耶穌嘅屍彼拉多允准佢故此嚟領耶穌嘅屍去又有尼哥底母從前 兄佢所剖嘅〇此後有個亞利馬太人約瑟靜靜

七日期嘅第一日好早天重黑之時

日屍

32 Then came the soldiers, and

brake the legs of the first, and of the

other which was crucified with him.

33 But when they came to Jesus,期

and saw that he was dead already,

they brake not his legs:

34 But one of the soldiers with a

spear pierced his side, and forthwith

came there out blood and water.

35 And he that saw it bare record,

and his record is true; and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

36 For these things were done, that the Scripture should be fulfilled,

A bone of him shall not be broken. 37 And again another Scripture

saith, They shall look on him whom they pierced.

389 And after this Joseph of

Arimathea, being a disciple of Jesus, 利 亞

but secretly for fear of the Jews,

besought Pilate that he might take

away the body of Jesus: and Pilate

gave him leave. He came therefore, 墳

and took the body of Jesus.

39. And there came also Nicode

mus, (which at the first came to Jesus

by night,) and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight.

40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes

with the spices, as the manner of the

[blocks in formation]

+11

就走去見西門彼得與及耶穌所愛嘅門生對佢哋話人攞曉 主出墳墓我哋唔知佢擠倒邊處彼得就同個個門生行出

就信因爲佢哋重未曉得聖書話佢必定由死復生呀所以兩個門生番歸自己處但馬利亞企倒墳墓外便喊喊個陣時噁 黎入去墳墓睇見幼細麻布擠處個條包頭嘅巾唔同埋幼細布擠處係捲埋另外喺一處先到墳墓個個門生都入去睇見

去到墳墓佢兩個一齊走個個門生走得快過彼得先到墳墓佢噁低頭睇見幼細麻布擠處但唔入去西門彼得都跟從佢

[ocr errors]
[ocr errors]

低頭睇吓墳墓見兩個天使着白衫坐倒舊時擠耶穌屍個處一個在頭一個在脚對佢話婦人呀你因何曮呢佢答話因爲

有人攞曉我 主去我唔知擠佢喺邊處講完呢的佢呃轉後便睇見耶穌企處但唔知到係耶穌

[blocks in formation]

sepulchre.

4 So they ran both together: and

the other disciple did outrun Peter, 擠

and came first to the sepulchre.

5 And he stooping down, and look

ing in, saw the linen clothes lying;

yet went he not in.

6 Then cometh Simon Peter follow

ing him, and went into the sepulchre,

and seeth the linen clothes lie,

7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen

clothes, but wrapped together in a place by itself.

8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the Scripture, that he must rise again from the dead.

10 Then the disciples went away

again unto their own home.

11 | But Mary stood without at

the sepulchre weeping: and as she
wept, she stooped down, and looked 知
into the sepulchre,

12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

13 And they say unto her, Woman,

why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

15 Jesus saith unto her, Woman,

why weepest thou? whom seekest

thou? She, supposing him to be the

gardener, saith unto him, Sir, if thou

have borne him hence, tell me where

thou hast laid him, and I will take

him away.

16 Jesus saith unto her, Mary. 嗨

She turned herself, and saith unto

him, Rabboni; which is to say, Master.

17 Jesus saith unto her, Touch me

not; for I am not yet ascended to my

Father: but go to my brethren, and

say unto them, I ascend unto my

Father, and your Father; and to my

God, and your God.

18 Mary Magdalene came and told

the disciples that she had seen the

Lord, and that he had spoken these

things unto her.

19 「Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst,and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad,

when they saw the Lord.

21 Then said Jesus to them again,

Peace be unto you: as my

hath sent me, even so send I

Father

you.

22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto

them, Receive ye the Holy Ghost:

住、打

1111

主咯多馬對佢哋話我若然唔見佢手上嘅釘痕而且伸我手指探入釘痕兼之伸我手探入佢小臉我唔信呀
罪必被留住耶穌嚟個陣時十二使徒之中有一個多馬又叫做低土馬唔同埋佢哋喺處所以衆門生對佢話我哋已經見
我都瞰樣打發你講完就向佢哋吹氣話你哋受聖靈但凡你哋釋放佢罪嘅佢嘅罪必被釋放但凡你哋留住佢罪嘅佢嘅
企倒中間對佢哋話你哋平安講完俾佢手共小臉過佢哋睇門生見燒主就歡喜耶穌又對佢話你哋平安好似父打發我
已經見主而且主對佢講呢的事 個H卽係七日期嘅第一日將近夜門生喺一處門埋度門因爲怕猶太人吗耶穌嚟到

上父處但係你去見我兄弟對佢哋話我昇上見我父卽係你父見我 神卽係你 神抹大拉
去辣番佢耶穌對佢話馬利亞婦人就喉轉便用希伯來音對佢話啦破呢繙譯卽係夫子耶穌對佢話咪撵我因爲我未昇
耶穌對佢話婦人呀你因何喊你搵乜誰呢婦人估佢係看園嘅對佢話相公呀你若係擰佢去請你話我知擠倒邊處等我

23 Whosesoever sins ye remit, they are remitted unto them; and whosesoever sins ye retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them. 我對哋

when Jesus came.

25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into

his side, I will not believe.

唔佢

個因

已嘛、打穌門我

經佢發生未

見我、到、話、

26 T And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst,

and said, Peace be unto you.

27 Then saith he to Thomas, Reach

hither thy finger, and behold my

hands; and reach hither thy hand,

and thrust it into my side; and be not

faithless, but believing.

28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.

29 Jesus saith unto him, Thomas,

because thou hast seen me, thou hast

believed: blessed are they that have

not seen, and yet have believed.

30T And many other signs truly did

Jesus in the presence of his disciples,

which are not written in this book: 31 But these are written, that ye

might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye

might have life through his name.

CHAPTER XXI..

· AFTER these things Jesus

shewed himself again to the

disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.

2 There were together Simon Peter,

and Thomas called Didymus, and

Nathanael of Cana in Galilee, and

the sons of Zebedee, and two other of his disciples.

3 Simon Peter saith unto them, I

go a fishing. They say unto him,

We also go with thee. They went

forth, and entered into a ship imme

diately; and that night they caught nothing.

冇落但此

已”個

第二十一章

可以因佢名就得生咯
耶穌喺門生面前行好多別樣異跡呢簿書未剪寫落但呢的寫落嘅係你哋信耶穌係 神之子基督又令你哋嘅信佢
嚟探我小膑你唔好唔信總之要信呀多馬答佢話我嘅主我嘅 神耶穌對佢話你因見我致信個的未見都信嘅有福咯
過入日門生又喺裏頭多馬亦同埋喺處已經閂門耶穌嚟到企中間話你哋平安就對多馬話伸你手指嚟睇我手伸你手

基的

此後耶穌喺提庛哩亞海邊自己再顯現過門生睇佢顯現嘅事列明在下有西門彼得多馬匹做低土馬加利利迦拿嘅拿

落船個晚一的都唔攞得倒已經天

但業西庇太兩個仔又有兩個門生都同埋喺處西門彼得對

人 係

耶 我




佢對待

話佢
佢多

話、馬

小話、
子 我叫
呀、哋

你都 有同

的馬 食

[blocks in formation]

就拿

答出嘅

[blocks in formation]

法、拿

你信我

哋嘅

信福你

佢、咯、手

耶穌對佢話

便撒網必定

嘅仔西門你愛我多過呢的人唔呢佢答話主呀係咯你知到我愛你咯耶穌對佢話喂我嘅羊仔呀耶穌第二次對佢話約 將餅俾衆人俾魚都係瞰樣耶穌由死復生之後自己顯現過門生睇呢的係第三次咯衆人食完耶穌對西門彼得話約拿 戴住大魚一百五十三條雖係咁多網都唔裂耶穌對佢哋話嚟食喇門生因爲知到佢係主唔敢問話你係乜誰耶穌嚟到 上到岸衆人睇見有炭火而且有魚擠倒火上亦有餅添耶穌對佢哋話你如今所得嘅魚獰的嚟西門彼得就去拉網上岸 門彼得脫曉衫一聞得係主就着番衫自己跳落海其餘門生喺小艇處拉載魚嘅網岸因爲離岸冇幾遠大約二百尺职 得起因爲咁多魚呀故此耶穌所愛嘅門生對彼得話係主咯西

+-11

拿嘅仔西門你愛我唔呢佢答話主呀係你知到我愛你咯耶穌對佢話看我羊

到、岸

[blocks in formation]

8 And the other disciples came in

a little ship, (for they were not far

from land, but as it were two hundred

cubits,) dragging the net with fishes.

9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there,

and fish laid thereon, and bread.

10 Jesus saith unto them, Bring of 到

the fish which ye have now caught.

11. Simon Peter went up, and drew

the net to land full of great fishes, a

hundred and fifty and three: and for | 咯, all there were so many, yet was not

the net broken.

12 Jesus saith unto them, Come

and dine. And none of the disciples

durst ask him, Who art thou ? know

ing that it was the Lord.

13 Jesus.then cometh, and taketh

bread, and giveth them, and fish likewise.

14 This is now the third time that

Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.

15 | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these ? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.

E

« PreviousContinue »