你老你 合但凡信佢嘅得倒永生因爲 神愛世界甚至誡佢獨生之子賜過佢哋分但凡信佢嘅免致滅亡叉得永生因爲 神打 天上嘅事豈能信咩除曉人子係從天降落嚟仍然喺天嘅冇人升過天好似摩西喺曠野處舉起條蛇人子必定巓樣被舉 實實話你知我哋搣所知嘅嚟講搣所見嘅嚟證但係你哋唔受我哋嘅見證我對你講地上嘅事你尙且唔信倘若對你講 能入 神嘅國由肉身生嘅係肉呀由聖靈生嘅係靈呀我話你必要再生咪以為奇風隨意吹嚟你開佢聲唔知佢邊處 邊處去但凡由聖靈生嘅都係噉樣尼哥底母答佢話點有噉嘅事呢耶穌答佢話你做以色列嘅老師都唔知呢的事咩我 尼哥底母對佢話人既老點能再生豈能再入老母胎生出嚟咲耶穌答佢話我實實話你知人唔係由水共聖靈生嘅必不 發佢子降世唔係定世界嘅罪係世界因佢得救 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. 12 IfI have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 14 T And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 16 | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlast ing life. ST. JOHN, III. 18 | He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because hath not believed in the name the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized. 23 | And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison. 25' T Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom. thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 28 Yeyourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. he of 如 今證 亦 嘅 歡 喜 呢我 章三第翰約 241 111 遵依 神嚟做嘅〇此後耶穌共門生到猶太地喺個處同佢哋住嚟施洗約翰喺哀嫩 因此 但 約 外、 翰 11 章| 話夫子昔日同埋你喺約但外你所指證嘅個個人如今施洗衆人到佢處吗 蕑新郞嘅聲就歡喜到極 行光 佢被 愛個子已經誡萬物付託佢手信子嘅有永生唔信子嘅必唔見生但 神嘅惱怒常時在佢之上咯 受佢嘅證受佢證嘅係好似給印嚟證明 神係眞嘿 神所打發嘅就傳 神嘅說話因爲 神賜聖靈係冇限量呀 父 由上頭嚟到嘅係萬有之上由地嘅就屬地佢個的說話都係屬地由天嚟嘅喺萬有之上但按所見所聞嘅嚟證明但冇人 第四章 但必要經過撒馬利亞到撒馬利亞嘅一個城名叫做叙加近住雅各所賜佢仔約瑟個暄 主知到嘅唎噻人聞得耶穌施洗招人做門生多過約翰其實唔係耶穌自己施洗係佢門生呎主就離開猶太再去加利利 雅各 耶穌因行路 個 陣 時大約晏晝有一個撒馬利亞嘅婦人嚟打水耶穌對佢話俾的我飲 佢門生入曉城買食物呀 馬 利 呀、行 9 Then saith the woman of Samaria me, unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have 1 given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never 佢 撒 話,馬 但 凡你賞 飲從賜, 何與 有及 水生對 嘅、活 必嘅 話、定水俾 頸 我 渴、祖飲 thirst; but the water that I shall give 你呀冇水我 him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman saith unto him, Sir give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. 在耶路撒 埋你丈夫嚟呢處婦人答佢話我冇丈夫耶穌對佢話你話冇 丈夫你呢的說話真咯婦人對佢話 主呀我睇你係先知呀我哋列袓喺呢個山嚟拜 神但係你哋話應拜 神個處係 邓人呀你要信我時候將近到咯你哋拜 父唔係在呢個山亦唔係在耶路撒冷 哋我過 唔神、個 但 若 亞 你 嘅 撒馬利亞嘅婦人對佢話你既係猶太人因何向我撒馬利亞婦人求飮呢因爲猶太人共撒馬利亞人唔相來往呀耶穌答 夫我 等佢個必 嘅、我 求呢 因唔水 頸就我佢, 你渴、永 己亦遠佢就猶 唔唔自卑 渴、與活 因及撒 在係夫、打我仔過 19 The woman saith unto him, Sir, 路哋係咯 耶你獨水所共你 I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain ; and ye say, that in Jerusa lem is the place where men ought 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship; for salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. 27 | And upon this came his dis ciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 28 The woman then left her water pot, and went her way into the city, and saith to the men, 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came unto him. 31 | In the mean while his dis ciples prayed him, saying, Master,eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him aught to eat ? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life. 永四生 生、個 等 月 致 共割 收嘅 撒種嘅共收割嘅同埋快樂呀 收話 咩 吖 唔理 | 你哋所拜嘅你哋唔知我哋所拜嘅我哋致知因爲救世之法係從猶太人出呀時候將近到如今係咯真實拜 得倒人工就積埋收成嘅至到永 靈搣真實嚟拜 父呀因爲 父想人噉樣拜佢 神係靈拜佢嘅必要摑心靈越真實嚟拜呀婦人對佢話我知到彌賽亞 個人搣我但凡做過嘅事話我知佢豈唔係基督咩衆人就出城嚟耶穌處當個時門生請佢話夫子 佢共個婦人講以爲出奇但冇人話你求乜嘢亦唔話你因何共佢講呢婦人留落佢嘅水埕就入城對衆人話嚟睇吓有一 有糧食你唔知到嘅故此門生大家相講話有人俾嘢佢食咩耶穌對佢哋話遵行打發我嚟嘅旨意與及做成佢嘅工夫 我食 何哋 共知,佢 佢嘅 哋穌 講穌必 知、對 呢、對要 你佢處、佢 舉哋 眼話,個 睇行 |