Page images
PDF
EPUB

39 Behold my hands and my feet,

that it is I myself: handle me, and 嗲 see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed

not for joy, and wondered, he said

unto them, Have ye here any meat?

[ocr errors]

42 And they gave him a piece of

a broiled fish, and of a honeycomb.

[ocr errors]

天。耶

崇 拜 佢, 好

冷 城 居

歡等

喜到

43 And he took it, and did eat 番自自

before them.

44 And he said unto them, These

are the words which I spake unto you,

while I was yet with you, that all

things must be fulfilled, which were

written in the law of Moses, and in

the prophets, and in the psalms,

[blocks in formation]

49 T And, behold, I send the promise of my Father upon you: but

tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

50 | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his

hands, and blessed them.

51 And it came to pass, while he

blessed them, he was parted from

them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God.

Amen.

去天佢 上

路賜

洽!

耶路撒冷又時時嚟殿堂祝謝 神

神。

CEL

CEL

定應驗就開佢哋嘅心思令佢明白聖 當佢哋面前擰嚟食對佢哋話我平日同埋你哋喺處已經講過卽係話摩西嘅律法先知嘅書及詩篇所載指着我嘅都必 生因爲歡喜到極仍然唔信見好出奇耶穌就對佢哋話你哋呢處有食物冇呢佢哋就披一件煎魚及一塊密房俾佢耶穌 吓我手我脚就知到係我哩試吓我就睇出咯因爲魂冇骨肉好似你哋見我有噉嘅講緊呢的就械手脚俾佢哋睇門 對佢哋話聖經有話基督應該噉樣受難到第三日由死者之中復生命人托佢

OEK

[ocr errors]

喺耶路撒冷城居住等到自天上賜權柄過你哋呀〇耶穌帶佢哋去到伯大尼遞起手嚟祝福佢祝福個時離開衆人就升

嘅名傳悔改赦罪嘅道理自耶路撒冷起至到萬國你哋爲呢的事做證人咯我將打發我 父所應承嘅降臨到你你應該

THE GOSPEL ACCORDING TO

JOHN.

第一章

嚟見的

照證、生

係係

榮光猶如 父獨生之子嘅榮光充滿恩典眞理呀 哋唔係由血氣唔係由情慾唔係由人意乃係由 神生出呀個道成爲肉身住在我哋之中我哋見佢 己之所但個的屬自己嘅人唔接佢但凡接佢嘅卽係信賴佢名嘅佢就賜權過佢哋做 神嘅仔女佢 做見證〇呢個係臨世嘅眞光照萬人嘅嘅佢喺世界處世界係佢造嘅但世界唔識佢佢到屬自 神打發嘅名叫做約翰佢嚟做見證卽係爲個光做見證分衆人因佢致信佢唔係個光獨係寫個光 由佢所造生命係在道中而且個的生命係人嘅光個光照在黑暗之中但黑暗唔認識佢 有個人由 太初有道道同埋 神道卽係 神呢個道太初同埋 神呀萬物被佢創造但凡受造嘅冇一樣唔係

身、權嘅

光由

CHAPTER I.

IN with God,

N the beginning was the Word,

and the Word was

and the Word was God.

2 The same was in the beginning 父

with God.

3 All things were made by him;

and without him was not any thing

made that was made.

4 In him was life; and the life was

the light of men.

5 Andthelightshineth in darkness;

and the darkness comprehended it not.

6 T There was a man sent from

God, whose name was John.

7 The same came for a witness, to

bear witness of the Light, that all

men through him might believe.

8 He was not that Light, but was

sent to bear witness of that Light.

9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

10 He was in the world, and the world was made by him, and the

world knew him not.

11 He came unto his own, and his

own received him not.

12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13 Whch were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the

will of man, but of God.

14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld

his glory, the glory as of the only

begotten of the Father,) full of grace and truth.

打乜話、子、燒、

嘅律

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

但係有一個企倒你哋之中你唔識嘅呀佢卽係後過我嚟嘅我共佢解鞋帶都唔 打發嘅係由哙利賽人處嚟又問佢話你唔係基督唔係以利亞又唔係個先知因何施洗呢縦翰答佢哋話我用水施洗 乜誰等我哋好回覆打發我嘅你自己話係乜誰囉佢話我卽係在曠野崾嘅聲話整直 主嘅路好似先知以賽亞所講受 話我唔係個基督又問佢話瞰就點呢係以利亞咩佢話我唔係呀又問你係個先知咩佢答話唔係於是衆人對佢話你係 子將佢顯明呪〇纈翰嘅見證係臘樣猶太人從耶路撒冷打發祭司共利未人間佢之時話你係乜誰佢就認唔隱諒佢認 曉叉恩上加恩呀因爲律法係託摩西所賜恩典共眞理係託耶穌基督向來總未有人見過 神單係在 父胸懷嘅獨生 〇約翰爲佢做證崾話我購有個後過我嚟先過我在嘅因爲佢本來先過我卽係呢個人呀而且由佢嘅豐盛我哋大家受

卽係約翰施洗個處

係基

後督

唔因

呢款

約洗

但外嘅伯大巴喇做嘅

[blocks in formation]

23 He said, I am the voice of

one crying in the wilderness, Make

straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

24 And they which were sent were of the Pharisees.

25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that Prophet?

26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

個人一個係西門彼得嘅兄弟安得烈
繙譯卽係夫子耶穌話你哋嚟睇佢哋就嚟見佢住邊處個日就同埋佢住個陣大約係申時咯聽約翰話就跟從耶穌嘅兩
羊吖兩個門生聽聞佢講就跟從耶穌耶穌喉轉頭見佢哋跟從就對佢哋話你求乜嘢呢佢哋答話啦呲你住邊處呢拉呲
靈施洗嘅咯瞰我見過就證明佢係 神之子呀〇及到明日約翰同埋兩個門生企處佢睇見耶穌行就話睇吓 神嘅羔
鴿噉從天降落止倒佢上頭我平素唔識佢獨係打發我用水施洗嘅對我話你見聖靈降落止倒佢上頭嘅個個就係用聖
因爲佢本來先過我呀我平素唔識佢我用水施洗特自令佢顯明過以色列百姓呪約翰又證明話我見過聖靈好似白

〇明日約翰見耶穌嚟到佢處就話睇吓 神嘅羔羊貯起世上之罪嘅呢個卽係我先日話有個人後過我嚟先過我在嘅

29 T The next day John seeth Jesus

coming unto him, and saith, Behold

the Lamb of God, which taketh away the sin of the world !

30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred

before me; for he was before me.

31 And I knew him not: but

that he should be made manifest to

Israel, therefore am I come baptizing with water.

32 And John bare record, saying,

I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

33 And I knew him nct : but he that sent me to baptize with water,

the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

34 And I saw, and bare record

that this is the Son of God.

35 [ Again the next day after, John stood, and two of his disciples;

36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb

of God !

37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest

thou ?

39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day:

for it was about the tenth hour.

40 One of the two which heard John speak, and followed him, was

Andrew, Simon Peter's brother.

41 He first findeth his own brother

Simon, and saith unto him, We have

found the Messias, which is, being

interpreted, the Christ.

咩經話、約

先搵着佢兄弟西門就對佢話我哋已經搵着彌賽亞咯彌賽亞繙譯卽係基督就帶佢

但彼

就 磐彼

之得

謂即咯

話:○ 彌

睇各

先揾

[ocr errors]

人、對處、

我佢

已跟睇

話、

伯賽大嘅人共安得烈彼得同城腓力揾着拿但業就對佢 約瑟之子拿撒勒人耶穌拿但業對佢話豈有善者由拿撒勒處出咩腓力話嚟睇吓耶穌見拿但業嚟到佢處就論及佢 拏嘅仔西門你將來稱爲磯法禨法繙譯卽係彼得雞 1鲫 〇明日耶穌想去加利利提着腓力就對佢話跟從我喇腓力係

譎佢

處西

出寫

呢、出

你、樹就

論佢,

咩你必將來見大過呢: 經見你咯拿但業答佢話夫子你係 神之子你係以色列嘅王呀耶穌答佢話因我曾對你話喺無花果樹下見你你就信 真係以色列人呀在佢冇跪譎嘅拿但業對佢話你點識我呢耶穌答佢話腓力未叫你之前你喺無花果樹下我已 耶穌共門生都被請去赴席 又對佢話我實實話你哋知你哋將來睇見天開 神麼天使喺人子之上上去落嚟呢呀

[blocks in formation]

就我及郎係

它佢係係

·42 And he brought him to Jesus'

And when Jesus beheld him, he said,

Thou art Simon the son of Jona:

thou shalt be called Cephas, which

is by interpretation, A stone.

43 T The day following Jesus would go forth into Galilee, and

findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

44 Now Philip was of Bethsaida,

the city of Andrew and Peter.

̇45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and

the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46 And Nathanael said unto him,

Can there any good thing come out of Nazareth ? Philip saith unto him, Come and see.

47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of

God ; thou art the King of Israel.

50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels

of God ascending and descending

upon the Son of man.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »