時、耶 時有個百把總嚟求耶穌話主呀我有個僕瘋癱馴倒屋裏辛苦之極呀耶穌對佢話我去醫佢喇百把總答話主到我舍下 耶穌就對佢話至緊咪話過人知但去俾自己過祭司睇而且獻摩西所吩咐嘅禮物俾過衆人做見證 耶穌入去迦百農 我唔敢當但講一句說話我僕必定好番因爲我屬人 呢 話物 國在下、穌 但色 附 佢禮 做我 做呢的佢就做耶穌聽見 出奇就對個的跟 實在話你哋知在以色列人之中唔會見過咁大信德呀我話你 我權下吩咐呢個去就去吩咐個個嚟就嚟吩咐我僕 哋知將來有好 刀及西方嚟共亞伯拉罕以撒雅 處必定哀哭及咬住牙 佢外母 所各 信、同在 埋 就中 趕 出 到外 彼便 坐在天國呀但係個國嘅子民就被趕出外便黑暗喺個 佪時候佢僕就好番 耶穌嚟到彼得家中見 瞓倒處就摩吓佢手熱卽退曉佢就起身嚟服事低 耶穌對個百把總話去囉照你所信事必做 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. 5 | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my ser vant shall be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 佢話 就去 身照 嚟你雅 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: 12 But the children of the king dom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. 14 T And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the even was ceme, that they brought unto him many were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. 18 f Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. 23 And when he was entered into a.ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves : but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, Oye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm, 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! 28 | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 嘅 到 行 得奇 過就 個 話、呀 條呢救 路個 嘅,係 地方有兩個俾鬼迷 親吖但耶穌對佢話你跟從我任從死人葬佢嘅死人喇〇耶穌落船佢門生就跟從佢忽然在海 從你耶穌對佢話狐狸有穴空中嘅雀鳥有巢但人子連枕頭嘅地方都冇呀又有一個門生對佢話 的軟弱擔當我的病症〇耶穌見羣衆圍住自己就吩附過去對岸有一個讀書人嚟對佢話老師呀你唔論去邊處我都跟 至到挨晚有的帶好多俾鬼迷嘅嚟佢處佢搣說話就趕鬼去而且醫好所有病人瞰就應曉先知以賽亞所講話佢承受我 起身喝個的風共海於是大平靜個的人見出 被浪遮蔽但係耶穌瞓着曉門生埋去叫醒佢話主呀救我哋喇我哋死咯耶穌對佢哋話小信嘅人呀你哋使乜咁慌昵就 起大風至到船都 容我先去葬我父 田嚟遇着耶穌 佢乜 喺嘢我 出風 岸、使 到 拉昵, 嘅就 都父 *+ 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God ? art thou come hither to torment us before the time ? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violent ly down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. CHAPTER IX. 或 得囉、 赦、你 話 你赦 起咯 行、 就 ・ 落 +40 中看猪嘅人走番入城就械所有事情與及俾鬼害嘅情由嚟講通城嘅人出嚟遇着耶穌見佢就求離開佢哋嘅境界 話倘若要趕我哋就打發我入個隊猪處耶穌對佢哋話去囉個的鬼就離開入去猪處忽然間成隊走落山坡投海死在水 忽然崾話 神之子呀我哋與你何干呢期未到你嚟呢處難爲我哋咩共佢哋隔好遠有一大隊猪食緊嘢個的鬼就求佢 第九章 所 入 有 個你 情、 猪 與 處 耶穌噉就落船過曉海番歸自己個城有人擡一個瘋癱嘅瞓倒牀嚟到佢處耶穌見佢哋咁深信對瘋癱嘅話小子吗放心 起身行邊樣易呢但係你哋, 人中有幾個心內話呢個人係褻瀆呀耶穌知到佢意思話你哋因何心中懷惡念呢話你嘅罪 起身拈你個張床去歸 界。死 水佢 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, 個 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 佢就起身番去屋跄衆人 壯嘅 將新酒載落舊皮袋怕個皮袋裂爛酒漏出嚟皮袋亦壞曉但係新酒必載落新皮袋噉就兩樣都保全咯 要同 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto. men. 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, 個 個 Follow me. And he arose, and 皮陣 followed him. 袋時 10 T And it came to pass, as Jesus 裂就 sat at meat in the house, behold, 必 many publicans and sinners came and 酒禁 sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why 嚟 eateth your master with publicans and sinners ? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. 14 | Then came to him the dis ciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? · 酒服 落補 新落 防所 銅 防世人因爲佢必解你去議事公會喺佢哋會堂鞭你你哋必需我 所多馬與及蛾摩拉嘅刑比之呢個城嘅重易受呀〇我打發你哋好比羊咩入豺狠之中故此當要蛇咁精白鴿咁善要提 求嘅平安仍然歸畨自己但凡唔招接你唔聽你說話嘅你離開佢家或城拍去你脚下塵埃我 就同佢住住到你哋離開個處你入到人家要替佢求安佢個家倘若係好嘅你所求嘅平安必降臨佢倘若係唔好嘅你所 銅錢喺你腰帶或行路嘅袋或兩件衫或鞋或柺杖因爲工人應該得糧食呀但凡你入到嘅城或村鄉就訪問邊個係好人 20 在話你哋知當審判日子 any city of the Samaritans enter ye 篇 12 And when ye come into a house,哋 salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye 綠 depart out of that house or city, shake W off the dust of your feet. 15 Verily Isay unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 16 | Behold, I send you forth as 故被解到侯王處嚟做個的人及異邦人嘅證據 sheep in the midst of wolves: be ye 的墨 therefore wise as serpents, and harm less as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their 人鴿 synagogues; 嘅咁 18 And ye shall be brought before 證善 governors and kings for my sake, for據。要 a testimony against them and the Gentiles. |