我 C十五 屋背由瓦中連牀吊落去擠倒耶穌面前耶穌見佢咁信就話朋友你嘅罪得赦咯個的讀書人及咕琍人私下議論話呢 撒冷嚟坐倒處 主顯出佢嘅權能醫好病人有人搣牀擡個瘋癱嘅想擡入去擠倒耶穌面前因爲人多唔擡得入去就上 自己嘅病但耶穌退去曠野祈禱〇當一日耶穌教訓個時有哦唎噴人同敢法司喺加利利共猶太省各村鄉與及喺耶路 吓而且因爲你得潔淨獻摩西所吩咐嘅禮物俾過衆人做證據呀耶穌嘅名聲越發傳揚羣衆齊集嚟聽道理又想佢醫好 就醫得我潔淨咯耶穌伸手摩吓佢話我肯你得潔淨嘅個的瘋卽時就除嶢耶穌禁止佢唔好話過人知但去俾過祭司睇 佢哋拉船上岸就舍去各樣物件跟從耶穌〇耶穌喺一個城有個人全身麻瘋睇見耶穌就嘆倒地求佢話 主你若係肯 個咁褻瀆嘅係乜誰呢 神之外邊個能赦罪呢 呢上路 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. 12 T And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy; who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went there a fame abroad of him : and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. 16 | And he withdrew himselfin to the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a cer tain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. 18 And, belhold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Phari sees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 唔 的未踨、喺 且話 + 唎噻人嘅門生都! 何 共穌。 收利 稅未 嘅、大 話、飲席 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee ; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into. thine house. 瞰 但 你 25 And immediately he rose u叩門 before them, and took up that where on he lay, and daparted to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled. with fear, saying, We have seen strange things to day. 27 「Andafter these things he went forth, and saw a publican, named|佢 Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 對 啡 吼門生又飲又食耶穌對佢哋詁新郎重喺處點抖得賀喜嘅人禁食呢 29 And Levi male him a great 重人 feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, say- 得 ing, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 喜對 31 And Jesus answering said unto 嘅佢 them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. 33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? 34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. 36 T And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if a rent, and the piece that was taken 雙 喺過 處、隨 otherwise, then both the new maketh 佢 食, 但 手的哋 out of the new agreeth not with the old. 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, 嘅。係 and the bottles shall perish. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new; for he saith, The old is better. CHAPTER VI. AND it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields, and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days ? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was a hungered, and they which were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the shew bread, and gave also to them that were with him; which it is not law− ful to eat but for the priests alone? 5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on an other sabbath, that he entered into the synagogue and taught and there was a man whose right hand was withered. 祭共 司跟 致匯 食佢 O. 係而 係新酒必載落新皮袋冇人飲開舊酒又想飮新嘅因爲佢話舊嘅越發好嘅 而且所用個的新嘅補落去共舊嘅亦唔合呀冇人使舊皮袋嚟載新酒若係噉就怕新酒逼裂個袋酒漏出嚟袋叉爛曉惟 但將來新郎必定離開佢哋去曉個時就禁食咯就將譬喻對佢講話冇人剪新衫嘅布嚟補舊衫嘿若係暾就怕整爛新嘅 * 第六章 喺個處有一人佢隻右手乾枯嘅 嚟食有幾個哙唎噴人話安息日唔着做嘅事爲 惟嘅 人子係安息日嘅 主嘅〇叉 一個安息日耶穌入會堂教訓 做嘅事你唔會讀過哦卽係入 神殿擰擺設嘅餅嚟食又俾 日、擺 穌嘅唔 入餅着 會嚟做 堂食、 叉事、 訓,俾寫 間、個 到 140 被善 盂此事, 斟行 腓力巴多羅買馬太多馬共亞勒腓子雅各及叫做銳教嘅西門更有雅各嘅兄弟猶大共賣 主嘅加畧人猶大耶穌同使 對個人話伸開你手喇佢一伸開個隻手就好番衆人就好憎彼此斟酌點樣處置耶穌〇個時耶穌上山祈禱成夜求 到第二朝科埋門生嚟喺佢哋之中揀擇十二個又稱佢做使徒卽係西門又叫做彼得共佢嘅兄弟安得烈亦有雅各約翰 間 個人就起身企處耶穌對大衆話我問你一句喺安息日行善事行惡事救生命殺生命邊樣係着呢就周圍睇住衆人喺 個的讀書人啾啾噴人脏耶穌安息日醫人唔醫想揾的事嚟告佢耶穌知到佢哋嘅意思就對個手枯嘅人話起身企到中 翰、神。 好多門生共衆人喺猶太四方耶路撒 狸羅西頓嘅海邊嚟想聽佢講豕望耶穌醫佢嘅病又有被 7 And the seribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with mad ness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 | And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; 14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon called Zelotes, 16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. 17 T And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; ̇ 18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. 跳、有頭 因福 先送你 係樔但係你哋財主嘅有 你哋如今肚餓嘅有福咻因爲你將來得飽呀你哋如今啼哭嘅有祏略因爲你將來必得笑呀為人子嘅名被人憎惡你 絕你怒罵你厭恨你嘅名當你係惡嘅就有福咯當個日歡喜到跳因爲你哋喺天所得嘅賞賜大佢嘅祖宗看待先知都 羣衆鄀想犘吓耶穌因爲有權能由佢出醫好衆人 耶穌擔高頭睇住門生話你哋貧窮嘅有福咯因爲 神國係你哋嘅 嘅知、你、哋 人有 因爲你已經得你嘅安慰你哋如今飽足嘅有鹂咯因爲你將要飢餓你哋如今喜笑嘅有 咯、慰 看嘛 待有喉 佢、個禍 都飢 係 頰就咻轉個便俾佢摑搶你外便嘅衫你就連埋裏便個件都唔禁佢搶但凡求你嘅就俾過佢撞你物件嘅唔好共佢攞番 呀我話你哋知共你做仇敵嘅要愛佢怨恨你嘅要好看待佢咒詛你嘅要祝福佢攡爲你嘅要代佢祈禱有人打你呢便 禍咯因爲你將要悲哀啼哭呀你哋被衆人稱讚嘅有鹂咯因爲佢嘅祖宗看待個的假冒先知噘噘槎呀〇道嘅人 19 And the whole multitude sought | 你頰呀禍係絕 to touch him: for there went virtue 人喉 想就我 out of him, and healed them all. 話 20T And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye 因 你但 亦要瞰檨待人你若愛個的愛你嘅有乜恩惠呢因罪人亦愛侶的愛佢嘅 poor: for yours is the kingdom of God. 俾你 |