6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troub led: for such things must needs be; but the end shall not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against king dom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten and ye shall be brought be : fore rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 T But when ve shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judea flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: 出嘅 嚟、物、 嘅物企在唔應企嘅地方讀呢的書嘅要明白個 瞰樣仔女亦起 母 噉慮 啊、死嘅、官 要你你 國 明哋就王 白然敬面 呀、我講、前、 個名,因嚟 時 必做 係 唔佢 猶 將來有好多人假冒我名嚟話我係基督就迷惑好多人惟係你聽聞打仗與及打仗嘅風聲唔使憐呢的事是必有但係末 日未曾到职民將攻打民國將攻打國到 慮點樣講到個陣時但凡賜過你講嘅你就 喺會堂裏打你又爲我解你企在大官國王面前嚟做佢嘅見證但係福音必先傳到萬國人哋拉你解官個時唔使預先掛 有地震飢荒呢的係災難嘅起首你哋要謹慎自己因爲人將解你哋過公會 四爲唔係你自己講乃係聖靈講呀兄弟將解兄 地嘅當要走上山係屋上嘅人唔好 云害死父親待仔亦係 惟 走忍 嘅必 唔,救。解 落你弟 屋蘺什物 講、係 1140 哋去解 佪的殘害可惡 害官 死、個 證的 你 會、末 單有 使、燕先 哋 們呢的事就知到人子係近嚟到門口咯 使聚埋四方所揀選嘅自從地之極處至到天之極處你哋要學無花果樹嘅譬喻當佢枝軟發葉個時就知到將近夏天略 熱頭將變黑暗月色亦唔發光星由天跌落天上各象都震動個時佢哋就見人子搏大權能大榮光坐住雲落嚟就打發天 先知出嚟做異蹟奇事倘若誘惑得揀選嘅民就誘惑佢咯你哋要謹慎呀我預先講嘅過你聽咯當個陣時個的禍患之後 單係因佢所揀選嘅民致減少個的日子個時若有人對你哋詁基督喺呢處或喺個處你唔好信因爲將來有的假基督假 有禍患自從 神創造萬物至到如今未有噉樣後來亦冇瞰樣嘅設使主唔減少個的日子就凡有血氣嘅有一個得救咯 □田嘅人唔好回頭攞衣服當個陣時懷胎及餵奶嘅女人有禍咯你哋應該祈禱免致喺冬天時避難呀因爲當個陣時必 自唔 無時 花佢 果哋愼 近 天發 略。天 夏打 咯、必 those days! 18 And pray ye that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be afflic tion, such as was not from the beginning of the creation which God creat ed unto this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved:but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false pro phets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. 23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be dark ened, and the moon shall not give her light, 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now learn a parable of the fig tree: When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: 29 Sof ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. 話、喺 使 乜大 花 人、生過 開知在 遠天 獨要 Omm 該日 做期係 過幾個 到日 聽、唔 呼。期、 做家比的 醒主 第十四章 時嚟或係挨晚或係半夜或係鷄啼或係天光怕佢忽然嚟到遇着你哋瞓曉我所話過你聽嘅亦係話過眾人聽要儆醒呀 人離開佢家去遠處遊棫權柄交過佢僕分開的事俾各人做又吩咐看門嘅要儆醒故此你哋應該儆醒因爲唔知家主幾 冇人知到即使天上使者與及人子都唔知獨父知到你哋要謹慎儆醒祈禱因爲你唔知個日期幾時到呀好比一個. 我實在話你知呢個世代未會過呢的事俱要成就嘅天地必噲廢壞但我嘅說話斷唔噲潑壞 惟係個的日期個的時候 醒。因 過故寫 你此你 你唔 我哋知 亦應個 人心唔歡喜話使乜咁花費個的香油呢呢的香油可以賣得三十多兩銀搣嚟施捨窮 生亂〇耶穌喺伯大尼麻瘋西門嘅家坐在席上有個女人披玉盒裝住至正至貴嘅香油嚟揭開玉 過曉兩日有個逾越節卽係除酵節衆祭司長及讀書人商量用乜嘢詭計捉耶穌嚟殺但佢哋話唔好喺節期個時怕百姓 呀。幾個候 章四十第可馬 去處 聽處、唔 + 都同 哋喇 祭在 寳知、佢、 通隨 天時 過下,都 你就喺個處爲我哋預備喇門生就去入城果然遇着照依耶穌對佢哋所講嘅就預備逾越節嘅筵席〇到挨晚時耶穌同 去嘅屋你對家主話老師有話我客房喺邊處等我共門生喺處食逾越節嘅筵席呢佢必俾一間擺設齊整嘅大樓過你睇 處預備等你食逾越節嘅筵席呢耶穌就打發兩個門生對佢話你去入城必有一個人擰水埕嘅遇着你哋你跟住佢佢入 聽聞好歡喜應承俾銀過佢猶大就搵機會嚟賣耶穌〇除酵節第一日劏逾越節羊仔個時門生問耶穌話你想我哋去邊 處傳福音都要講起呢個女人所做嘅嚟記念佢十二門生之中有一個加畧人猶大去見衆祭司長想賣耶穌過佢哋佢哋 131 | 耶穌話由得佢喇做乜攪擾佢呢佢向我做一件好事呀因爲個的窮人常時同你哋喺處你想好看待佢隨時都做得但我 唔係常時同你哋喺處呢個女人盡佢嘅力嚟做先搣香油搽我身係預備我埋葬哦呀我實在話你哋知通天下唔論喺邊 十二門生嚟 對你 主逾 我呢 哋哋,論得 喺但 同睇 睇、入 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily Isay unto you, Whereso ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. 10 | And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 12 | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover ? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me 係。經 shall betray me. 穌 答 I? and another said, Is it I ? dippeth with me in the dish. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that 在 21 The Son of man indeed goeth,你就 as it is written of him: but woe to that 話 我 將 、 生 嘅 等 話、 打 到 我 個 人、 我 話瞰 喺 is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night : for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Al though all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 1131 經有話我將打個牧人噉就群羊散嘥咯但我復生之後必先過你哋去 係耶穌答佢話我實在話你知今晚第二次雞啼之先你是必三次唔認我 樹所生嘅等到個日我喺 神國致飮新嘅咯佢哋唱嘵一首詩就去到橄欖山耶穌對佢哋話你哋衆人必厭棄我因爲聖 |