Page images
PDF
EPUB

34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

38 And he was in the hinder part of

the ship, asleep on a pillow: and they

- awake him, and say unto him, Master,

carest thou not that we perish?

39 And he arose, aud rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith ?

41 And they feared exceedingly,

and said one to another, What man

ner of man is this, that even the wind

and the sea obey him?

CHAPTER V.

AND they came over unto the

other side of the sea, into the

country of the Gadarenes.

2 And when he was come out of the

ship, immediately there met him out of

the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among

the tombs; and no man could bind

him, no, not with chains :

4 Because that he had been often

bound with fetters and chains, and the

chains had been plucked asunder by

him, and the fetters broken in pieces:

neither could any man tame him.

5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself

with stones.

[blocks in formation]

住拉
佢。沙

就醒
對佢仍
門就然

因嘅 登地


拭穌
脚離
鐐開
鎖個
鏈隻
鎖船
佢、卽
佢時

爛 脚

瞧、嘅

冇人制服得佢日夜常在山上墳墓 喴

生對喺到 話、佢船淨 你話、上係 老佢佢 使師哋哋 乜我就喺 慌哋共處 呢、死佢個 未略過時 你海、佢

有都另解 信唔外明 德顧有嘥 咩咩別過 佢隻門 哋魷船生 好起同聽。 驚身行、○ 慌喝美個ㄓㄢˋ 大個有日 家的狂挨 相風風晚

對大時

起、耶! 海浪鯏

打對

船、生

咯、耶

上喉

[blocks in formation]

喊、住

佢止就就

[blocks in formation]

14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind; and they were afraid.

16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

17 And they began to pray him to

depart out of their coasts.

18 And when he was come into

the ship, he that had been possessed

with the devil prayed him that he might be with him.

are

人、見

[ocr errors]
[ocr errors]

人求耶穌准佢同埋去

見過嘅就搣鬼迷個人所遇着嘅及個隊豬嘅事講過衆人知衆人就求耶穌離開佢嘅境地耶穌落船之時先頭被鬼迷個 就出嚟想睇吓呢件事係點樣嚟到耶穌處見先時被成軍嘅鬼所迷之人坐倒處着翻衣服自自在在佢哋就慌起嚟親眼 邪鬼出曉入去豬處成隊豬都跑落山坡跳入海中嘅死其數大約二千隻看豬嘅人走去話過城裏共鄉下嘅人知個的人 開個處地方喺個處山邊有一大隊豬食緊嘢衆鬼求佢噉話打發我哋去個隊豬處等我哋入佢裏頭罷喇耶穌就准佢哋 對佢話邪鬼玡喺個人處出嚟喇耶穌就問佢話你叫乜名佢話我名叫軍因爲我哋係多呀佢就懇求耶穌唔好趕佢哋敞 遠遠望見耶穌就走前拜佢大聲叫話至高 稗子耶穌我與你何干呢我托 神名懇求你唔好令我受苦因爲耶穌也就

+

○+川

知、就趕

佢哋

哋、雝

話、你

0114

但耶穌唔准就對佢話你去歸見你家人將主爲你做咁大嘅事及憐憫你嘅講過佢哋聽個人就去曉在低加波利傳開耶

而生

症鯏

[ocr errors]

事就喺佢後便衆人之中嚟摩吓佢衫因爲佢話我單 隨佢而且擠擁住佢有個女人血漏十二年受過好多醫生嘅若使嘥佢嘅家財都唔見好的而且病症越發重聞得耶穌嘅 魯嚟見耶穌噗倒佢脚下懇切求話我小女將近死請你嚟械手按吓佢佢好番就是必得生咯耶穌就同佢去好多人跟 穌爲佢做咁大嘅事衆人見出奇〇耶穌坐爁再過個便岸有羣衆聚集佢處佢正在海邊有一個管理會堂嘅人,名叫做

耶穌卽時覺得有奇能喺自己處出就在衆人之中

好必

擠覺

擁得

你、身 重、佢

重內

問嘅 得好

乜病 耶多

誰好 穌人

件衫呢門生對佢話你見衆人擠擁你重問乜誰 得好瞰佢嘅血漏立刻止曉覺得身內嘅病好嘥

摩嘥嘅跟

19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great

things the Lord hath done for thee,

and hath had compassion on thee.

20 And he departed, and began to

publish in Decapolis how great things

Jesus had done for him: and all men

did marvel.

21 And when Jesus was passed

over again by ship unto the other

side, much people gathered unto him;

and he was nigh unto the sea.

22. And, behold, there cometh one

of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

23 And besought him greatly, saying, my little daughter lieth at the

point of death: I pray thee, come

and lay thy hands on her, that she

may be healed ; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, 26 And had suffered many things

of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing

bettered, but rather grew worse,

27 When she had heard of Jesus,

came in the press behind, and touched

his garment.

28 For she said, If I may touch

but his clothes, I shall be whole.

29 And straightway the fountain

of her blood was dried up; and she

felt in her body that she was healed of that plague.

30 And Jesus, immediately know

ing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes ?

7 31 And his disciples said unto him,

Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

我耶

咩。

[ocr errors]

32 And he looked round about to

see her that had done this thing.

33 But the woman fearing and

trembling, knowing what was done

in her, came and fell down before

him, and told him all the truth.

手、仔

34 And he said unto her, Daughter, 哋,過

thy faith hath made thee whole;

go in peace, and be whole of thy

plague.

35 While he yet spake, there came

from the ruler of the synagogue's

house certain which said, Thy daugh

ter is dead; why troublest thou the

Master any further?

36 As soon as Jesus heard the

word that was spoken, he saith unto

the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

37 And he suffered no man to

follow him, save Peter, and James,

and John the brother of James.

38 And he cometh to the house of

the ruler of the synagogue, and seeth 食。

the tumult, and them that wept and

wailed greatly.

39 And when he was come in, he

saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee,) arise.

42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

43 And he charged them straitly

that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

咐我打

CE

老嘅

CIK

耶穌嚴禁佢哋咪俾人知到呢件事又吩咐俾嘢過女仔食 手對佢話咕啾咕咕咪繙譯卽係女仔呀我叫你起身個女仔卽時起身而且哈行因佢係十二歲咯衆人就了不得咁驚奇 仔唔係死不過瞓着呪衆人就笑佢耶穌打發佢哋出去帶住個女仔嘅父母及跟自己嚟嘅人入去女仔處就揸住女仔嘅 准別人跟佢到唔管理會堂嘅屋踰見好嘈雜有人啼哭悲哀得好凄凉耶穌已經入去對佢哋詁爲乜咁嘈雜啼哭呢個女 重勞動老師呢耶穌一閉佢哋所講就對管理會堂嘅話唔使慌獨係要信呪嗽就除曉彼得雅各及雅各兄弟約翰之外唔 女呀你嘅信德救曉你可以安樂去歸喇你嘅病好嘥咯〇佢講緊個時有的人喺管理會堂嘅家中嚟話你女死嶢咯使 耶穌周圍望吓想見做呢件事嘅女人個女人知到本身得好曉就好慌好震喉倒佢面前照實講嘥過佢知但耶穌對佢話

卽個

第六章

就唔 心、呢、

怿係

你拍曉脚下的塵嚟做佢哋嘅證據 就打發佢哋一對對去賜佢哋有權能趕逐邪鬼灭吩咐佢哋擰拐扙之外唔使帶路費或糧食或 着對草鞋又唔使着兩件衫又對佢哋話唔論邊處入到人家就喺個處住住到你去別處如有唔接你唔聽你嘅臨去之時 唔做得乜嘢奇能不過俾手摩吓幾個病人醫好佢哋嘅而且怪個的人唔信就周圍去各鄉敢人 耶穌叫個┣二個門生 瞱佢姊妹唔係同我鄰舍咩噉就厭棄佢但耶穌對佢哋話凡係先知除磽佢家鄉親戚家人之外無不尊敬佢耶穌喺個處 呢所賜過佢嘅係點樣智慧致有咁奇能喺佢手做出呢佢唔係馬利亞嘅仔做木匠嘅咩唔係雅各約西猶大西門嘅兄弟 耶穌離開個處番歸自己家鄉佢嘅門生跟從佢適值安息H佢喺會堂致人衆人聽聞就見出奇話呢個人從邊處得倒臘 袋或擠銀落腰帶獨

唔逐

論邪

邊鬼

入阶

人佢而*話

家、县凡

喺拐個先

個扙的知,

別費

處。或

如糧

有食

唔或

接細

你、袋

[ocr errors]

個兄倒

時、係生、處、 生、處、弟巋

CHAPTER VI.

A ND he went out from thenee,

and came into his own country;

and his disciples follow him.

2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon ?

☆ and are not his sisters here with us?

And they were offended at him.

4 But Jesus said unto them, A

prophet is not without honour, but

in his own country, and

among his

own kin, and in his own house.

5 And he could there do no mighty

work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 6 And he marvelled because of

their unbelief. And he went round

about the villages, teaching.

7 | And he called unto him the twelve, and began to send them.

forth by two and two; and gave them

power over unclean spirits;

8 And commanded them that they

should take nothing for their journey,

save a staff only; no scrip, no bread,

no money in their purse:

9 But be shod with sandals; and

not put on two coats.

10 And he said unto them, In what

place soever ye enter into a house, there abide till ye depart from that place.

11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust

under your feet for a testimony

against them. Verily I say unto you,

It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.

« PreviousContinue »