Page images
PDF
EPUB

social and political barbarism, under sanction of one of the Two and Seventy Religions supposed to divide the world. Von Hammer (according to Sprenger's Oriental Catalogue) speaks of Omar as "a Free-thinker, and a great opponent of Sufism;" perhaps because, while holding much of their Doctrine, he would not pretend to any inconsistent severity of morals. Sir W. Ouseley has written a Note to something of the same effect on the fly-leaf of the Bodleian MS. And in two Rubáiyát of Mons. Nicolas' own Edition Súf and Súfi are both disparagingly named.

No doubt many of these Quatrains seem unaccountable unless mystically interpreted; but many more as unaccountable unless literally. Were the Wine spiritual, for instance, how wash the Body with it when dead? Why make cups of the dead clay to be filled with—“ La Divinité”—by some succeeding Mystic? Mons. Nicolas himself is puzzled by some bizarres and (6 trop Orientales ' allusions and images—“ d'une sensualité quelquefois revoltante" indeed— which "les convenances" do not permit him to translate; but still which the reader cannot but refer to "La Divinité." No doubt also many of the Quatrains in the

66

1

[ocr errors]
[ocr errors]

1 A Note to Quatrain 234 admits that, however clear the mystical meaning of such Images must be to Europeans, they are not quoted without "rougissant even by laymen in Persia-"Quant aux termes de tendresse qui commencent ce quatrain, comme tant d'autres dans ce recueil, nos lecteurs, habitués maintenant à l'étrangeté des expressions si souvent employés par Khéyam pour rendre ses pensées sur l'amour divin, et à la singularité des images trop orientales, d'une sensualité quelquefois révoltante, n'auront pas de peine à se persuader qu'il s'agit de la Divinité, bien que cette conviction soit vivement dis

Teheran, as in the Calcutta, Copies, are spurious; such Rubáiyát being the common form of Epigram in Persia. But this, at best, tells as much one way as another; nay, the Súfi, who may be considered the Scholar and Man of Letters in Persia, would be far more likely than the careless Epicure to interpolate what favours his own view of the Poet. I observe that very few of the more mystical Quatrains are in the Bodleian MS., which must be one of the oldest, as dated at Shiraz, A.H. 865, A.D. 1460, And this, I think, especially distinguishes Omar (I cannot help calling him by his no, not Christian-familiar name) from all other Persian Poets: That, whereas with them the Poet is lost in his Song, the Man in Allegory and Abstraction; we seem to have the Man-the Bonhomme-Omar himself, with all his Humours and Passions, as frankly before us as if we were really at Table with him, after the Wine had gone round.

I must say that I, for one, never wholly believed in the Mysticism of Háfiz. It does not appear there was any danger in holding and singing Súfi Pantheism, so long as the Poet made his Salaam to Mohammed at the beginning and end of his Song. Under such conditions Jelaluddín, Jámi, Attár, and others sang; using Wine and Beauty indeed as Images to illustrate, not as a Mask to hide, the Divinity they were celebrating. Perhaps some Allegory less liable to mistake or abuse had been better among so inflam

cutée par les moullahs musulmans, et même par beaucoup de laïques, qui rougissent véritablement d'une pareille licence de leur compatriote à l'égard des choses spirituelles."

mable a People: much more so when, as some think with Háfiz and Omar, the abstract is not only likened to, but identified with, the sensual Image; hazardous, if not to the Devotee himself, yet to his weaker Brethren; and worse for the Profane in proportion as the Devotion of the Initiated grew warmer. And all for what? To be tantalized with Images of sensual enjoyment which must be renounced if one would approximate a God, who, according to the Doctrine, is Sensual Matter as well as Spirit, and into whose Universe one expects unconsciously to merge after Death, without hope of any posthumous Beatitude in another world to compensate for all the self-denial of this. Lucretius' blind Divinity certainly merited, and probably got, as much self-sacrifice as this of the Súfi; and the burden of Omar's Song-if not "Let us eat"-is assuredly"Let us drink, for Tomorrow we die!" And if Hafiz meant quite otherwise by a similar language, he surely miscalculated when he devoted his Life and Genius to so equivocal a Psalmody as, from his Day to this, has been said and sung by any rather than spiritual Worshippers.

However, it may remain an Open Question, both with regard to Hafiz and Omar: the reader may understand them either way, literally or mystically, as he chooses. Whenever Wine, Wine-bearer, Cypress, &c., are named, he has only to suppose "La Divinité ;" and when he has done so with Omar, I really think he may proceed to the same Interpretation of Anacreon-and even Anacreon Moore.

RUBÁIY ÁT

OF

OMAR KHAYYAM OF NAISHAPÚR.

I.

WAKE! For the Sun behind yon Eastern height Has chased the Session of the Stars from Night;

And, to the field of Heav'n ascending, strikes The Sultán's Turret with a Shaft of Light.

II.

Before the phantom of False morning died,1
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why lags the drowsy Worshipper outside?"

III.

And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted-" Open then the door!
"You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more."

IV.

Now the New Year reviving old Desires,2

The thoughtful Soul to Solitude retires,

Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough Puts out, and Jesus from the Ground suspires.3

V.

Iram indeed is gone with all his Rose,*

And Jamshýd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still a Ruby gushes from the Vine,
And many a Garden by the Water blows.

VI.

And David's lips are lockt; but in divine
High-piping Péhlevi, with "Wine! Wine! Wine!
"Red Wine!”—the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of her's to incarnadine.

VII.

Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter-and the Bird is on the Wing.

VIII.

Whether at Naishápúr or Babylon,

Whether the Cup with sweet or bitter run,

The Wine of Life keeps oozing drop by drop, The Leaves of Life keep falling one by one.

« PreviousContinue »