risen from a Dream, in which Omar's mother asked about his future fate. It may be rendered thus :- "Oh Thou who burn'st in Heart for those who burn "How long be crying, 'Mercy on them, God!' The Bodleian Quatrain pleads Pantheism by way of Justification. "If I myself upon a looser Creed "Have loosely strung the Jewel of Good deed, The Reviewer, to whom I owe the Particulars of Omar's Life, concludes his Review by comparing him with Lucretius, both as to natural Temper and Genius, and as acted upon by the Circumstances in which he lived. Both indeed were men of subtle, strong, and cultivated Intellect, fine Imagination, and Hearts passionate for Truth and Justice; who justly revolted from their Country's false Religion, and false, or foolish, Devotion to it; but who yet fell short of replacing what they subverted by such better Hope as others, with no better Revelation to guide them, had yet made a Law to themselves. Lucretius, indeed, with such material as Epicurus furnished, satisfied himself with the theory of so vast a machine fortuitously constructed, and acting by a Law that implied no Legislator; and so composing himself into a Stoical rather than Epicurean severity of Attitude, sat down to contemplate the mechanical Drama of the Universe which he was part Actor in ; himself and all about him (as in his own sublime description of the Roman Theatre) discoloured with the lurid reflex of the Curtain suspended between the Spectator and the Sun. Omar, more desperate, or more careless of any so complicated System as resulted in nothing but hopeless Necessity, flung his own Genius and Learning with a bitter or humorous jest into the general Ruin which their insuf cient glimpses only served to reveal; and, pretending sensual pleasure as the serious purpose of Life, only diverted himself with speculative problems of Deity, Destiny, Matter and Spirit, Good and Evil, and other such questions, easier to start than to run down, and the pursuit of which becomes a very weary sport at last! With regard to the present Translation. The original Rubáiyát (as, missing an Arabic Guttural, these Tetrastichs are more musically called) are independent Stanzas, consisting each of four Lines of equal, though varied, Prosody; sometimes all rhyming, but oftener (as here imitated) the third line a blank. Something as in the Greek Alcaic, where the penultimate line seems to lift and suspend the Wave that falls over in the last. As usual with such kind of Oriental Verse, the Rubáiyát follow one another according to Alphabetic Rhyme-a strange succession of Grave and Gay. Those here selected are strung into something of an Eclogue, with perhaps a less than equal proportion of the “Drink and make-merry," which (genuine or not) recurs over-frequently in the Original. Either way, the Result is sad enough: saddest perhaps when most ostentatiously merry: more apt to move Sorrow than Anger toward the old Tentmaker, who, after vainly endeavouring to unshackle his Steps from Destiny, and to catch some authentic Glimpse of TOMORROW, fell back upon TODAY (which has out-lasted so many Tomorrows!) as the only Ground he got to stand upon, however momentarily slipping from under his Feet. While the present Edition of Omar was preparing, Monsieur Nicolas, French Consul at Rescht, published a very careful and very good Edition of the Text, from a lithograph copy at Teheran, comprising 464 Rubáiyát, with translation and notes of his own. Mons. Nicolas, whose Edition has reminded me of several things, and instructed me in others, does not consider Omar to be the material Epicurean that I have literally taken him for, but a Mystic, shadowing the Deity under the figure of Wine, Wine-bearer, &c., as Háfiz is supposed to do; in short, a Súfi Poet like Háfiz and the rest. I cannot see reason to alter my opinion, formed as it was a dozen years ago when Omar was first shown me by one to whom I am indebted for all I know of Oriental, and very much of other, literature. He admired Omar's Genius so much, that he would gladly have adopted any such Interpretation of his meaning as Mons. Nicolas' if he could.' That he could not appears by his Paper in the Calcutta Review already so largely quoted; in which he argues from the 1 Perhaps would have edited the Poems himself some years ago. He may now as little approve of my Version on one side, as of Mons. Nicolas' on the other. Poems themselves, as well as from what records remain of the Poet's Life. And if more were needed to disprove Mons. Nicolas' Theory, there is the Biographical Notice which he himself has drawn up in direct contradiction to the Interpretation of the Poems given in his Notes. Here is one of the Anecdotes he produces. "Mais revenons à Khéyam, qui, resté étranger à toutes ces alternatives de guerres, d'intrigues, et de révoltes, dont cette époque fut si remplie, vivait tranquille dans son village natal, se livrant avec passion à l'étude de la philosophie des Soufis. Entouré de nombreux amis il cherchait avec eux dans le vin cette contemplation extatique que d'autres croient trouver dans des cris et des hurlemens," &c. "Les chroniqueurs persans racontent que Khéyam aimait surtout à s'entretenir et à boire avec ses amis, le soir au clair de la lune sur la terrasse de sa maison, entouré de chanteurs et musiciens, avec un échanson qui, la coupe à la main, la présentait à tour de rôle aux joyeux convives réunis.—Pendant une de ces soirées dont nons venons de parler, survient à l'improviste un coup de vent qui éteint les chandelles et renverse à terre la cruche de vin, placée imprudemment sur le bord de la terrasse. La cruche fut brisée et le vin repandu. Aussitot Khéyam, irrité, improvisa ce quatrain impie à l' addresse du Tout-Puissant: Tu as brisé ma cruche de vin, mon Dieu! tu as ainsi fermé sur moi la porte de la joie, mon Dieu! c'est moi qui bois, et c'est toi qui commets les désordres de l'ivresse! oh! (puisse ma bouche se remplir de la terre !) serais tu ivre, mon Dieu ? ' "Le poète, après avoir prononcé ce blasphème, jetant les yeux sur une glace, se serait aperçu que son visage était noir comme du charbon. C'était une punition du ciel. Alors il fit cet autre quatrain non moins audacieux que le premier. 'Quel est l'homme ici-bas qui n'a point commis de péché, dis? Celui qui n'en aurait point commis, comment aurait-il vécu, dis? Si, parce que je fais du mal, tu me punis par le mal, quelle est donc la différence qui existe entre toi et moi, dis ? ' I really hardly knew poor Omar was so far gone till his Apologist informed me. Here we see then that, whatever were the Wine that Háfiz drank and sang, the veritable Juice of the Grape it was which Omar used not only when carousing with his friends, but (says Mons. Nicolas) in order to excite himself to that pitch of Devotion which others reached by cries and "hurlemens." And yet, whenever Wine, Wine-bearer, &c., occur in the Text-which is often enough-Mons. Nicolas carefully annotates "Dieu" "La Divinité," &c. so carefully indeed that one is tempted to think he was indoctrinated by the Súfi with whom he read the Poems. (Note to Rub. ii. p. 8.) A Persian would naturally wish to vindicate a distinguished Countryman; and a Súfi to enrol him in his own sect, which already comprises all the chief Poets of Persia. What historical Authority has Mons. Nicolas to show that Omar gave himself up "avec passion à l'étude de la philosophie des Soufis"? (Preface, p. xiii.) The Doctrines of Pantheism, Materialism, Necessity, &c., were not peculiar to the Súfi; nor to Lucretius before them; nor to Epicurus before him; probably the very original Irreligion of thinking men from the first; and very likely to be the spontaneous growth of a Philosopher living in an Age of |