嘅、現 賜個 恩時, 典你 到而 高都 馬可都問你哋安你哋要搣親愛 話嘅信俾過你嚟勸勉你嘅而且證明你所企定嘅恩典係 神嘅眞恩典呀喺巴比倫共你同埋蒙選嘅< 苦之後令你齊備堅固力强基實願榮光權能歸於佢至到世世誠心所願〇我估西拉係你哋忠信嘅兄弟託佢寄幾句說 敵佢因知到你喺世上嘅兄弟都受噉嘅苦難賜各樣恩典嘅 神由基督耶穌召我哋享佢永遠嘅榮光願佢等你暫時受 因爲佢常時睇顧你呀要緊愼儆醒因爲你嘅仇敵卽係魔鬼好似咆哮嘅獅週圍行搵可以吞食嘅人你要堅固信德嚟對 對敵驕傲嘅賜恩典過謙卑嘅呀故此你哋要謙卑在 神大能嘅手下等佢到期就升高你你但凡所掛慮嘅就交託過佢 牧長顯現個時你就得有榮光唔廢壞嘅冠冕咯年幼嘅應該順服老大嘅而且大衆都要彼此順服着住謙卑因爲 神 140 佢、神 親 嘴、 彼 your adversary the devil, as a roaring 此 lion, walketh about, seeking whom 9 Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflic tions are accomplished in your brethren that are in the world. 10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you 問定 安、嘅 所 有 屬呀 perfect, stablish, strengthen, settle 基喺 督巴 耶比 穌 倫 you. THE SECOND EPISTLE GENERAL OF PETER. CHAPTER I. 第一章 IIMON Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue : 4 Whereby are given unto us ex ceeding great and precious promises; that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue, knowledge; 6 And to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness; 7 And togodliness, brotherly kindness;and tobrotherlykindness,charity. 8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 發唔愛德、應由 勤 要要 承於 加加賜 唔係懶惰 督合惰仁善過個 永係冇愛行,我位倒 遠蒙結愛或有哋召寶僕 | 嘅召、 召果兄作善等我貝 國。蒙嘅 行,你揾信做 選若槪敬要 倒德使 有心加 加脫榮嘅徒 充潔識敬 因 此嘅愛、勤、寶 聖有 佢記 〇你雖然知到呢的事又堅固如今所講嘅眞理我都必定常時坦 幕、嘅 好 穌 基 我到督似理 嘅我我 呢能主 可更個 呢 哋我仍在呢個帷幕之時令你記得瞰勸勉你我見 嘅¬該 哋示我 聽喜知、我仍 從嘅唔嘅,在 預嘅呀,係 言、好瞰依又個 平似係從必帷 素燈自粉定 聖人受聖靈感動嚟講嘅 有明星照住你個心首先要知到聖書所有嘅預言總冇可以搏私意嚟解嘅因爲預言平素唔係由人意嚟嘅係屬 神嘅 哋同埋佢喺聖山個時聽聞呢的聲自天出嚟我哋亦有更實嘅預言你應該聽從嘅好似燈照住黑暗個處至到天光之時 記得呢的事因爲我哋平素誡我 主耶穌基督嘅權能共佢降臨講過你哋知唔係依從粉飾虛假嘅惟係也曾觀眼睇見 佢大榮光因爲佢由尊大嘅榮光聽聞有聲臨到佢話呢個係我愛子我所歡喜嘅呀係自 神卽父受尊貴共榮光呀我 係着嘅因爲我知到要早日脫甪我嘅帷幕好似我 主耶穌基督已經指示我嘅我又必定殷勤等我過世之後你哋常時 第二章 嘅。 從前百姓之中有偽先知好似你哋之中將 師, 暗 暗 傳 噲 因Ē聽 異 端 唔照 嘅、至 到共 隱贖佢嘅 主令自己急的滅亡 12 Wherefore I will not be negli gent to put you always in remem brance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. 13. Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance. 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. 15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. 16 For we have not followed cun ningly devised fables, when we made the power and known unto you coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the daystar arise in your hearts: 20 Knowing this first, that no prophecy of the Scripture is of any private interpretation. 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. 犯眞 道 洪水降落唔敬虔嘅世代淨係救傳義道嘅挪亞一家八個 都冇寢息 神旣唔寬容犯罪嘅天使就赶逐佢落地獄擠 就有好多人跟從佢淫亂眞道因佢受毀謗僎師將由貪心搣粉飾嘅說話喺你處取利爲佢定奪嘅審判唔遲滯佢嘅沉淪 唔寬容古時世界就 挪或喺粉 黑飾 亞 保保 第救、話 淫 入傳 個義 鏈 你 人道鍛 有力有能重大過佢喺 主面前都 佢所唔知嘅將來因自己嘅敗壞盡哋消滅受行惡嘅報應 獸、意 1+0 城、世 佢佢 然 ungodly; 嘅、重 6 And turning the cities of Sodom 行 and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; 7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: 8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds :) 9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: 10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. 11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. 12 But these, as natural brute beasts made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall ut terly perish in their own corruption; O!! 1 係總唔識義之道重好過識道之後仍然離開所傳過佢嘅聖誡 呀佢若係因識 主卽係 救主耶穌基督已經脫甪世上汚穢又被世上汚穢累佢勝佢瞰就佢嘅後患比較先時越發關 O 13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the daytime. Spots they are and blemishes, sport ing themselves with their own deceivings while they feast with you; 14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: a heart they have exercised with covetous practices; cursed children: 15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the of Balaam the son of Bosor, way who loved the wages of unrighteous ness; 16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbade the madness of the prophet. 17 These are wells without water, clouds that are carried with a tem pest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. 20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again A entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. |