Page images
PDF
EPUB

42 And he brought him to Jesus'

And when Jesus beheld him, he said,第

Thou art Simon the son of Jona:

thou shalt be called Cephas, which

is by interpretation, A stone.

43 | The day following Jesus

would go forth into Galilee, and

findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

44 Now Philip was of Bethsaida,

the city of Andrew and Peter.

45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found

him, of whom Moses in the law, and

the prophets, did write, Jesus of

Nazareth, the son of Joseph.

46 And Nathanael said unto him,

Can there any good thing come out

of Nazareth ? Philip saith unto him, Come and see.

47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

51 And he saith unto him, Verily,

verily, I say unto you, Hereafter ye

shall see heaven open, and the angels

of God ascending and descending upon the Son of man.

[blocks in formation]

約伯佢 睇瑟

約瑟之子拿撒勒人耶

季但業對佢話豈

冇業城、

伯賽大嘅人共安得烈彼得同城· 拏嘅仔西門你將來稱爲磯法禨法繙譯卽係彼得 鸝〇明日耶穌想去

但先搵着佢兄弟西門就對佢話我哋已經揾着彌

業善但

業、得

就 磐彼

知、色

你列你拿

對 之得

之得亞

謂即

哋嘅點撒話○彌

第二章

第三日喺加利利嘅迦拿
咩你必將來見大過呢的哦又對佢話我實實話你哋知你哋將來睇見天開 神嘅天使喺人子之上上去落嚟呢呀
經見你咯拿但業答佢話夫子你係 神之子你係以色列嘅王呀耶穌答佢話因我曾對你話喺無花果樹下見你你就信

話睇吖眞係以色列人呀在佢冇跪譎嘅拿但業對佢話你點識我

兩去赴席

席、

將王

[blocks in formation]

處喇

[ocr errors]
[ocr errors]

生都落去迦百農住倒個處有幾多日猶太人踰越節將近耶穌上耶路撒冷在殿 至到如今职呢的係耶穌始初行嘅異跡喺加利利嘅迦拿顯出佢嘅榮光門生就信佢〇此後耶穌共佢母親佢兄弟佢門 有吩嘅你嘅你就做喇喺個處有六個石碧照依猶太人潔淨嘅事例每個載得兩三桶水耶穌對使喚人話將水倒滿 處嚟獨係拂水嘅使喚人知哏管筵席嘅就叫個新郎對佢話但凡人先擺好酒等人客飲醉至擺次的嘅獨係你留番好酒 喇佢哋就倒滿至到口佢又對佢哋話如今拂的遞過管筵席嘅喇佢哋就遞去水變成酒管筵席嘅嘗吓唔知到佢從邊 酒已經盡耶穌嘅母親對佢話佢哋冇酒咯耶穌對佢話婦人呀我與你何干呢我時候未到呀低母親對的使喚人話佢所

嘅將

銀、近

跌穌

佢上

嘅耶

檯、路

個的人共牛羊出殿倒磽找錢人嘅銀擁跌佢嘅檯

[blocks in formation]

鞭、迦呀

殿、猶

and knew not whence it was, (but the

有0

[ocr errors]
[blocks in formation]

servants which drew the water knew,) the governor of the feast called the bridegroom,

10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good

wine; and when men have well drunk,

then that which is worse: but thou

hast kept the good wine until now.

11 This beginning of miracles did

Jesus in Cana of Galilee, and mani

fested forth his glory; and his disciples believed on him.

12 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and

his brethren, and his disciples; and they continued there not many days. 13 | And the Jews'passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, 14 And found in the temple those

that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15 And when he had made a scourge

of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

鴿、共的 而佢

對賣白鴿嘅話將呢的物離開呢處咪搣我 父嘅屋做買賣嘅屋門生記得聖書有寫爲你屋嘅熱心食

撒嚟

由呢

死間

但佢

穌前

唔有人

對呢話、燒

自的起我

說呢咯

交話間猶

故殿、

佢此經人

哋、信四就

因爲佢知到衆人咯而且唔使人爲別人做證因佢知到人心裏所有呀 聖書共耶穌所講嘅當踰越節嘅筵席耶穌喺耶路撒冷好多人睇見佢所行嘅異跡就信佢名但耶穌唔對自己交託佢哋 十六年咁耐你三日內起得咩耶穌所講嘅係搣殿嚟指佢身呀到佢由死復生之後門生記起佢從前有呢的說話故此信 答佢話你既係做呢的挄乜嘢異跡示我哋呢耶穌答佢哋話你毀拆呢間殿我就三日內必起番猶太人話起呢間殿經四

[blocks in formation]

到佢話夫子我哋知到你係從 神嚟嘅老師因爲你所

係再生必不能見 神 國

[blocks in formation]

嘅、母、

20 Then said the Jews, Forty and 有做

six years was this temple in building, 人猶

and wilt thou rear it up in three days?

21 But he spake of the temple of

his body.

能太

22 When therefore he was risen 耶产 from the dead, his disciples remem

bered that he had said this unto them;

and they believed the Scripture, and

the word which Jesus had said.

23 T Now when he was in Jeru

salem at the passover, in the feast

day, many believed in his name,

佢 話 我

猶太人嘅官佢

實 穌

when they saw the miracles which 話

he did.

24 But Jesus did not commit him

self unto them, because he knew all

men,

實處

25 And needed not that any should | 若

testify of man; for he knew what

[blocks in formation]

天實

尼哥底母對佢話人既老點能再生豈能再入老母胎生出嚟咩耶

佢話我實實話你知人唔係由水共聖靈生嘅必不

天上嘅事豈能信咩除曉人子係從天降落嚟仍然喺天嘅冇人升過天好似

實實話你知我哋械所知嘅嚟講搣所見嘅嚟證但係你哋唔受我哋嘅見證我對你講地上嘅事你尚且唔信倘若對你講 能入 神嘅國由肉身生嘅係肉呀由聖靈生嘅係靈呀我話你必要再生咪以爲奇風隨意吹嚟你聞佢際唔知佢邊處 邊處去但凡由聖靈生嘅都係瞰樣尼哥底母答佢話點有噉嘅事呢耶穌答佢話你做以色列嘅老師都唔知呢的事咩我

倒永生

發佢子降世唔 令但凡信佢嘅得〗

『罪係令世界因佢得救 生西爲 神愛世界甚至搣佢獨生之子賜過佢哋令但凡信佢嘅免致滅亡叉得永生因爲 神打 『野處舉起條蛇人子必定瞰樣被舉

4 Nicodemus saith unto him, How

can a man be born when he is old?

can he enter the second time into

his mother's womb, and be born?

5 Jesus answered, Verily, verily,

I

say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot

enter into the kingdom of God.

6 That which is born of the flesh

is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

8 The wind bloweth whereit listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto

him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and

testify that we have seen; and receive not our witness.

ye

12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

14 | And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so

must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believeth in

him should not perish, but have eternal life.

16 | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlast

ing life.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

light, because their deeds were evil. 喜

20 For every one that doeth evil

hateth the light, neither cometh to

the light, lest his deeds should be

reproved.

21 But he that doeth truth cometh

聞乜

就已

我我

to the light, that his deeds may be 世

made manifest, that they are wrought

in God.

倒話、證

22 | After these things came Jesus 呢 我

信佢嘅就唔定罪唔信佢嘅就已經定罪因唔信神獨生之子

[ocr errors]

愛暗因佢行爲係惡呀但凡做不善嘅憎惡光唔親就光恐怕佢行爲被

呀、信

,

[blocks in formation]

遵依 神嚟做嘅〇此後耶穌共門生到猶太地喺個處同佢哋

被生

在猶|

11

111

聞新郞嘅聲就歡喜到極如今我亦得倒呢的

乜嘢你哋自己可以爲我做證我也會話我
話夫子昔日同埋你喺約但外你所指證嘅個個人如今施洗衆人到佢處呀約翰答話
好多水人哋嚟受洗因爲約翰未曾被困在監呀個陣時約翰嘅門生共一個猶太人爭

and his disciples into the land of 的唔 Judea; and there he tarried with 嘅係

them, and baptized.

23 | And John also was baptizing 喜 T

in Enon near to Salim, because there

was much water there: and they 佢

came, and were baptized.

24 For John was not yet cast into

prison.

旺、

25 Then there arose a question 我佢

between some of John's disciples and

the Jews about purifying.

26 And they came unto John, and

said unto him, Rabbi, he that was

with thee beyond Jordan, to whom

thou barest witness, behold, the same

baptizeth, and all men come to him.

27 John answered and said, A man

can receive nothing, except it be given

him from heaven.

28 Yeyourselves bear me witness,

that I said, I am not the Christ, but

that I am sent before him.

29 He that hath the bride is the

bridegroom: but the friend of the

bridegroom, which standeth and

heareth him, rejoiceth greatly because

of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

30 He must increase, but I must decrease.

衰頭

石呀所定嘅罪係畷卽係光臨到世上世人唔愛光寕可

[ocr errors]

翰喺哀嫩係近住撒冷嘅 責獨係行眞理嘅必親就光顯明佢嘅行為係 洗因在個處有

爭佢哋到約翰處就對佢

這在佢先頭嘅呎娶新婦嘅係新郞旣新郞嘅朋友企倒處聽 唔係由天賜過佢人就不能受

« PreviousContinue »