01111 +110 做大嘅應該好似細嘅做頭人嘅應該 我喺你哋之中好似使喚嘅人澉呀你哋常時同我係我嘅患難之中我搣國封你哋好似我 父對我瞰 011K 門話 你 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 | And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remem brance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. 噉嘅 21 T But, behold, the hand of him 時 that betrayeth me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 T And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called bene- 好 factors. 26 But ye shall not be so : but he | 我 that is greatest among you, let him 似 be as the younger; and he that is 父 嘅 chief, as he that doth serve. 封呢 27 For whether is greater, he that 我量 sitteth at meat, or he that serveth? 瞰,唔 is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. 28 Ye are they which have continued with me in my temptations. 29 AndIappoint unto you a king dom, as my Father hath appointed unto me; 同 供 喺 理 篩 我 你 麥 Cmn 得為 omm 弟。西 有生得 賣嶢衫嚟買一把我話你哋知聖經所寫人哋算佢 使帶細袋唔使帶鞋嘅時候你哋有缺乏冇呢答話冇呀就對佢哋話如今有荷包嘅要帶去有細袋嘅都係臘冇刀瞰就要 坐監又同埋你死耶穌話彼得呀我話你知今日鷄暗之先你將三次話唔識我〇耶穌對門生話我打發你唔使帶荷包唔 嚟篩好似篩麥噉但我已經爲你祈禱等你嘅信德唔失嘅你歸正之後要堅固你嘅兄弟彼得對佢話 主呀我肯同你去 等你哋喺我嘅國坐倒我席上飲食而且坐倒高位審判以色列族十二支派〇主又話西門呀西門呀撒但也曾想得你哋 候,彼 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 ¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: 使坐 係生就賣 意、喇、 32 But I have prayed for thee, 乃免 係成就我嘅旨意乃係成就你嘅旨意呀 that thy faith fail not: and when 係致 就嘅門生話 主呀有兩把刀喺呢 thou art converted, strengthen thy 成入兩 brethren. 就誘把 33 And he said unto him, Lord,你惑 I am ready to go with thee, both into prison, and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he unto them, But 佢耶 that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. 39 T And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be will ing, remove this cup from me:never theless, not my will, but thine, be done. 仍話、有 禱舊是我 開處、事、刀 我、就必瞰、荷同 但對要就包、你 唔門成要唔去 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep ye?rise and pray, lest ye enter into temptation. 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with E 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves ? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 有 人 曉。 喺兩廊處有 透着火同埋坐處彼得亦坐在佢哋之中 哋喺殿堂你唔下手捉我但如今係你哋嘅時候黑暗嘅權勢咯〇衆人捉住耶穌拉佢去大祭司長嘅屋跺彼得遠遠跟從 得佢喇就摩吓個人嘅耳醫好佢耶穌對嚟到祭司長殿堂官及長老話你哋擰刀共棍嚟好似捉賊噉洋我日日同埋你 事將近就話 主呀我搣刀斬佢哋好唔好呢其中有一人斬大祭司長嘅僕削用佢嘅右耳耶穌答話事幹已經至到瞰由 生之中有一個叫做猶大佢先頭行埋到耶穌面前想親嘴耶穌對佢話猶太呀你用親嘴做暗號嚟賣人子咩左右嘅人見 嘅門生處見佢哋因爲憂悶瞓嘵就對佢哋話做乜瞓覺呢起身祈禱喇免致入誘惑呀〇佢講緊個時有羣衆嚟到十二門 有一位天使從天上顯現壯健耶穌耶穌好傷心越發懇切祈禱所出嘅汗好似大滴血瞰跌落地下祈禱完就起身到佢 噉、 屋敬 從。你 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly 呢, looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, Iknow him not. 58 And after a little while another saw hin, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after another confidently affirm ed, saying, Of a truth this fellow also was with him; for he is a Galilean. 60 And Petersaid, Man, I know not what thou:ayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 62 And Peter went out, and wept bitterly. 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him. 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 65 And many other things blas phemously spake they against him. 66 | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am, 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. 能 就 話 哋 說唔 嘅係 知 添、我 略。 穌 佢知、 揸緊播 你嘅住個再 係也 乜誰打你吖又講好多說話 添褻瀆耶穌〇到天光民間嘅長老大眾祭司長及讀書人聚埋一處拉耶穌嚟到佢哋嘅公 呢因爲我哋自己聽見佢親口講嘅咯 時、歇 就唔 我放拉 重 自 穌 要後、嚟 揾人到 乜子佢 話講 Α CHAPTER XXIII. ND the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying that he himself is Christ a king. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, begin ning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 T And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at cnmity between themselves. 13 | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 拉丁嘅屬 佢大 多藐事 呌視而律 且 管 百 漿穌 祭戲睇 司弄 長、佢、 就 喺 打 狗 傳答面 話、就 起着我 至咯。哋 屬希律管 第二十三章 嘅事而且想睇佢行異蹟所以好多說話問佢但耶穌一句都唔答衆祭司長共讀書人企起嚟好落力告佢希律共佢嘅兵 佢攪亂百姓喺猶太省地方周圍傳敢由加利利起至到呢處彼拉多一聞得呢的就問話呢個係加利利人咩知到耶穌係 耶穌話你係猶太人嘅王咩耶穌答佢話你講嘅着咯彼拉多對衆祭司長共衆人話我見呢個人無罪呀衆人越發出力話 大眾一齊起嚟解耶穌到彼拉多面前就告佢話我哋見呢個人蠱惑民心禁人納稅過該撒叉自稱爲基督為王彼拉多問 打發佢去希律個處個陣時希律亦在耶路撒冷〇希律一見耶穌就好歡喜好耐想見佢因爲也曾聽聞佢 服共佢着打發佢番去彼拉多處希律共彼 到個日就做朋友咯 彼 嚟 C+11 |