THE GOSPEL ST. LUKE. 第一章 unto thee in order, most excellent 燒個 Theophilus, 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein 香。 個叉 時、老 thou hast been instructed. 5 T Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of 樂撒 the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren; and they both were now well stricken in years. 8 And it came to pass, that, while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 哋 嘅人 我將 嚟傳授過 提阿非羅大人呀因爲有好多人將我哋敢中大有憑據嘅事一段段寫落即係傳道嘅人將自己自始 從 深知 爲以利沙伯唔成得孕嘅佢 例佢執籌得倒入 主殿 利亞在 神之前照佢班次輪到做祭司嘅職 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the I right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in 知 the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for 到 裏 頭 佢 頭 嚟 會 意 知。知 亦女 年合 就 略 主嘅使者顯現過佢睇企倒香臺右邊撒加利亞睇見 §得好慌天 咯你妻以利沙伯將要生仔過你你就改佢名做約翰你將歡喜快樂衆人亦歡喜佢生因爲在 主之前佢將來爲大淡酒 佢話撒加利亞唔使慍你所祈求嘅已經聽聞 濃酒都唔飲自從母胎 知到必有呢件事呢因爲我已經老 知但你是必要啞唔噲講至到呢 定睇見異象因 | Zacharias, and marvelled that he 竟加 tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision 咯 in the temple; for he beckoned unto them, and remained speechless. 候 然利 見 。佢 OHT 撒報 話、 六 話想吓噉樣問安係點解呢天使對佢話馬利亞你唔使慌你得 神嘅恩典咯你將懷胎生仔改佢名做耶穌佢將做大稱 闢嘅後裔約瑟所聘定嘅天使人去對佢話受恩嘅女平安呀 主係同埋你在衆女之中你有福咯馬利亞就驚奇佢嘅說 在人間得除羞恥〇到第六個月天使加伯列奉 神命去到加利利嘅城名叫拿撒勒去見一個童女名叫馬利亞即係大 〇及至佢職事嘅日期滿曉就番去歸後來佢嘅妻以利沙伯懷孕靜中住埋五個月就話 主照顧我個時瞰樣待我俾我 爲至上者之子 主神必搣佢祖宗大關嘅: 呢件事呢天使答佢話 將降臨你 石嘅力將庇 生出個聖者稱為 永遠做雅各一家嘅王佢國有窮盡馬利亞對天使話我未嫁人點得 者 你 所 以 神 之子 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29 And when she saw him, slie was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of saluta tion this should be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Sou of God. 靈、裏聲個話,而 城。我 得就利 靈歡喜 神我嘅救主因爲佢照顧佢婢嘅卑賤從今以後萬世嘅人都 裏嘅胎歡喜到跳起黎你既然信得就有福咯因爲 主對你講嘅是必應驗呀〇馬利亞話我嘅心獨尊 主爲大我嘅心 聲叫話衆女之中你有福咯你懷嘅胎亦有福咯我 主嘅母親到我處我因何得噉呢因爲你問安嘅聲一入我耳喺我肚 個城入撒加利亞嘅屋問以利沙伯安以利沙伯一聽見馬利亞問安佢懷嘅胎就在肚裏跳起嚟以利沙伯被聖靈充滿大 話我係 主嘅婢情願照你嘅說話應驗在我天使就離開佢去曉〇個陣時馬利亞起程趕快去山嘅地方去到猶太省一 而且你嘅親戚以利沙伯年老平日話佢唔成得孕嘅如今馱倒男仔已經六個月咯因爲 神冇一句話唔做得成馬利亞 佢嘅名係聖佢憐恤敬畏佢嘅人至到世世 四 ORA 福咯因爲權能之 主爲我做成咁大嘅事 36 And, behold, thy cousin Elis abeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who was called ·barren. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord. 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. OWN 講說話嚟讚美 神鄰里個個驚慌通猶太嘅山地都傳揚呢件事 個名嘅就使頭嚟會意問佢父親想改佢做乜名父親請攞一塊粉牌寫話佢名係約翰衆人就見出奇佢口卽開佢脷亦解 解、 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called |