Page images
PDF
EPUB

人、姓

[ocr errors]

即係枯顱頭處就械沒藥嘅酒俾佢但耶穌唔受 就釕佢落十字架又分開佢衣服執籌睇乜誰得邊優鉬佢在十字架個 係亞力山大及魯字嘅父親喺田間嚟經過個處衆人强佢貼住耶穌嘅十字架佢哋帶耶穌到一喵地方名叫各各他繙譯 唾佢身跪倒處拜佢戲弄完就脫曉個件紫色袍共佢着番自己嘅衣服拉佢出去釘落十字架有個古利柰人名叫西門即 人攡件紫色嘅袍着落佢身又搣荆棘結成冠冕戴上佢頭就問佢安噉話猶太人嘅王平安吖又搣條蘆荻打佢頭俾口水 姓嘅心就放巴拉巴俾過佢哋又鞭打耶穌交過人去釘佢落十字架〇個的兵拉耶穌入去院內卽係公堂就會埋通營嘅 八再大聲話釘佢落十字架喇彼拉多對佢哋話佢做過乜嘢惡事呢衆人越發大聲 釘佢落十字架喇彼拉多想安百

[ocr errors]

20114

[ocr errors]

時正係辰時尾佢上頭有條犯罪嘅標寫出話猶太人嘅王叉有兩個賊同埋釘落十字架一在佢左便一在佢右便

[blocks in formation]

Crucify him.

15 | And so Pilate, willing to con

tent the people, released Barabbas

unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 And the soldiers led him away

into the hall, called Pretorium; and

they call together the whole band.

17 And they clothed him with

purple, and platted a crown of thorns,

and put it about his head,

18 And began to salute him, Hail,

King of the Jews!

19 And they smote him on the

head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees wor

shipped him.

20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him,

and led him out to crucify him.

21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexan

der and Rufus, to bear his cross.

22 And they bring him unto the

時、即

辰 時

顱 頭

place Golgotha, which is, being 落

interpreted, The place of a skull.

23 And they gave him to drink

wine mingled with myrrh: but he

received it not.

24 And when they had crucified

him, they parted his garments, casting

lots upon them, what every man should take.

25 And it was the third hour, and

they crucified him.

26 And the superscription of his

accusation was written over, THE

KING OF THE JEWS.

27 And with him they crucify two

thieves; the one on his right hand,

and the other on his left.

28 And the Scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross.

31 Likewise also the chief priests

mocking said among themselves with

the scribes, He saved others; himself he cannot save.

32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 And at the ninth hour Jesus

cried with a loud voice, saying, Eloi,

Eloi, lama sabachthani ? which is,

女斷

人、睫 曉。有

隔殿 遠裏

[blocks in formation]

各在佢神

being interpreted, My God, my God, 對

why hast thou forsaken me?

35 And some of them that stood

by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

36 And one ran and filled a sponge

飲、我

O

[ocr errors]

蟠有個人走去械水沈浸落醋處扎在蘆荻上遞過佢飲話由得佢喇我哋睇以利亞嚟攞佢落嚟唔吖耶穌大叫一聲氣就 督如今應喺十字架落嚟等我哋睇見就信咯同埋釕嘅賊亦怒罵佢〇自正午時至未時尾全地黑暗未時尾個陣耶穌大 聲枓話巇唎戡唎啦嗎蝂蝃呔呢繙譯卽係我嘅 神我嘅 神做乜遺落我呢喺側邊企嘅有的人聽見就話佢叫以利亞. 應該救自己喺十字架落嚟哩衆祭司長及讀書人亦係瞰樣戲弄佢大家相講話佢救得別人唔救得自己呀以色列王基 瞰就應曉聖經所寫人算佢係罪犯之中嘅人個句咯經過嘅人褻瀆佢喺吓個頭話喉你噲拆個間殿三日內又起番如今

西穌

母面

睇 佢做

喇、乜

利 佢

full of vinegar, and put it on a reed, 與樣

and gave him to drink, saying, Let 及

得神

[merged small][merged small][ocr errors]

alone; let us see whether Elias will 撒聲 利時話、頭

come to take him down.

37 And Jesus cried with a loud 米

voice, and gave up the ghost.

38 And the vail of the temple was

rent in twain from the top to the bottom.

39 T And when the centurion,

which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

羅斷

樣大聲斷氣就話呢個人眞係 神之子咯又有

就攞企

聲、斑

就亞大

至佢

未救

時得

全人

41 Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto

Jerusalem.

42 | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honour

able counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

44 And Pilate marvelled if he were

already dead and calling unto him the centurion, he asked him whether

he had been any while dead. 45 And when he knew t of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

47 And Mary Magdalene and

Mary the mother of Joses beheld

where he was laid.

A

CHAPTER XVI.

ND when the sabbath was past,
Mary Magdalene, and Mary

the mother of James, and Salome, had

bought sweet spices, that they might come and anoint him.

2 And very early in the morning,

the first day of the week, they came

unto the sepulchre at the rising of the sun.

3 And they said among them

selves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

4 And when they looked, they saw

that the stone was rolled away: for it was very great.

5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment ; and they were affrighted.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

的開及 女墳撒 人口羅 就個米、 好買 驚石

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

神工

口個國 抹屍嚵、路 大過放撒 拉約膽冷 嘅瑟入嘅。 馬約去O 利瑟見個 亞買彼日 與拉係 及幼多、預 細求備 西麻耶嘅 布鯏日 就嘅 子,

屍。卽 馬個係 利屍拉安 亞落多息、 都嚟,詫前 見將異 葬麻耶日, 佢布穌

餘復係好

期就

耶話

穌 過

哭、既你

呢 復 聽

貌、個生、嘅

女先瞰

人、現個

去出

蹟做出卽係托我名趕鬼能講別國土談 生嘅人呀〇耶穌對佢哋話你哋去通天下傳講福音過萬人聽信而受 餘嘅門生聽佢哋亦唔信到尾後十一個門生喺上坐席之時耶穌又 復生俾呢個女人睇見就唔信〇後來門生之中有兩個落鄉行路之 係從前耶穌喺佢身趕過七隻鬼個個平日共耶穌同伴嘅人正在喺處悲哀啼哭呢個女人去話過佢哋知衆人聽聞耶穌 好震好慌一句都唔講過人聽因爲佢驚慌呀〇七日期之第一日朝早時耶穌旣復生先現出嚟俾抹大拉嘅馬利亞見卽 過佢門生及彼得知耶穌先過你哋去加利利喺個處就得見佢照依佢所話過你聽嘅瞰個的女人出嚟從墳墓處一路走 年少嘅對佢哋話唔使慌你哋搵釘十字架個拿撒勒耶穌赋佢已經復生唔喺呢處咯你嚟睇吓葬佢嘅地方吖但係去話

個穌

[blocks in formation]

into Galilee: there shall ye see him,

as he said unto you.

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

瓈責成佢哋唔信及硬心因佢哋唔信見過佢復 變轉容貌現出過佢哋見呢兩個人去講過其 是罪信嘅到處必有異

處見

異復其 其穌

8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they

trembled and were amazed: neither

said they any thing to any man; for they were afraid.

9 T Now when Jesus was risen early the first day of the week, he

appeared first to Mary Magdalene,

out of whom he had cast seven devils.

10 And she went and told them that had been with him, as they

mourned and wept.

11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

12 T After that he appeared in another form unto two of them, as they

walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

14 | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

17 And these signs shall follow

them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

洗出

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
« PreviousContinue »