Page images
PDF
EPUB

13 And seeing a fig tree afar off

having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing

but leaves; for the time of figs was not yet.

14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

15 | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew

the tables of the money changers, and

the seats of them that sold doves;

16 And would not suffer that any

man should carry any vessel through

the temple.

[blocks in formation]

19 And when even was come, he

went out of the city.

20 T And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree

dried up from the roots.

21 And Peter calling to remem

brancesaith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

22 And Jesus answering saith

unto them, Have faith in God.

23 For verily I say unto you, That

whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

就、乾

的穌

[ocr errors]

On

呢經

C+*

但想 就曉

[ocr errors]

就瞰就一的都成就嘴 乾枯咯耶穌答佢哋話你哋當要信 神我實在話你知但凡對呢個山話搬去抓落淥如果心中有思疑信呢句說話必成 耶穌出城去第二朝佢哋經過見個翕無花果樹連根都乾嶢彼得記起就對佢話夫子請睇吓你所咒詛嘅無花果樹已經 哋搣佢嚟做賊巢呀猥祭司長及讀書人聽聞呢的說話想搵計嚟殺佢但又怕佢因爲衆人驚奇佢嘅敎訓呀〇到挨晚時 嘅檯與及賣白鴿的人嘅椅又唔准人擰器具經過殿裏就敢訓佢哋話聖經唔係有寫我屋必蚪做萬民祈禱嘅屋咩但你 自今以後永遠冇人食你嘅果咯佢門生都聽見佢哋到曉耶路撒冷耶穌入殿堂就趕個的喺殿裏買賣嘅推倒個的找錢 遠遠見無花果樹有葉就行埋去想喺佢上頭揾的果子反去到淨係見葉职因爲收果嘅時候未到呀耶穌就對個樹話

呢 待

記殺

山起,佢

話、就

搬對又經

去佢 怕唔殿

疑、詛

佢,係堂

因有 就收

人屋

寫、趕果

我個嘅

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

佢論你

柄、佢

[ocr errors]

你再哋

做到

得耶

吖、噉 瞰路

說書

呼。議問及你

論話我哋若話係由天嚟嘅佢是必問做乜你哋唔信佢呢若話係由人嚟嘅又慌住百姓因爲衆人以爲約翰真係先知呀 你請你答我我就話你知我娀乜嘢權柄做呢的事咯約翰嘅洗禮係由天嚟嘅吖抑或由人嚟嘅呢請你答我佢哋私下議 長老嚟到對佢話你搣乜嘢權柄做呢的事呢又乜誰賜你呢的權柄令你做得瞰樣呢耶穌對佢哋話我亦有一句說話問 父在天亦赦免你罪你若唔赦免佢你父在天亦唔赦免你罪咯〇佢哋再到耶路撒冷耶穌喺殿間行衆祭司長讀書人及 此我話你哋知當祈禱時唔論求乜嘢若信你噲得就是必得倒呀你哋企處祈禱時若係共人有仇恨要赦免佢噉就你

知 耶

嘅、 我 佢

對必嘢 佢問、權

佢、

穌是

011111

第十二章 但哋就答耶穌話我哋唔知耶穌對佢話我亦唔話你哋知我搣乜嘢權柄做呢的事略

耶穌就設譬喻對衆

或呢。冷

姓、由

八種菩提園俾籬圍住掘個酒醡义起個更樓租過農夫就去遠處地方

Om 1

[blocks in formation]

things soever ye desire, when ye pray,

believe that ye receive them, and ye shall have them.

25 And when yestand praying, forgive, if ye have aught against any ; that your Father also which is in heav

en may forgive you your trespasses.

26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven. forgive your trespasses.

27 | And they come again to

Jerusalem and as he was walking

in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

28 And say unto him, By what

authority doest thou these things?

and who gave thee this authority

to do these things?

29 And Jesus answered and said

unto them, I will also ask of you one

question, and answer me, and I will

tell you by what authority I do these

things.

30 The baptism of John, was it 醡

from heaven, or of men ? answer me.

31 And they reasoned with them

selves, saying, If we shall say, From

heaven; he will say, Why then did

ye not believe him?

32 But if we shall say, Of men;

they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

33 And they answered and said

unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them,

Neither do I tell you by what au

thority I do these things.

CHAPTER XII.

AND he began to speak unto them

by parables. A certain man

planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a

far country.

2 And at the season he sent to

the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen

of the fruit of the vineyard.

3 And they caught him, and beat

him, and sent him away empty.

4 And again he sent unto them

another servant; and at him they

cast stones, and wounded him in the

head, and sent him away shamefully

handled.

5 And again he sent another; and

him they killed, and many others;

beating some, and killing some.

6 Having yet therefore one son,

his well beloved, he sent him also

last unto them, saying, They will

reverence my son.

7 But those husbandmen said 嘅

among themselves, This is the heir;

come, let us kill him, and the in

heritance shall be ours.

8 And they took him, and killed

him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will

give the vineyard unto others.

10 And have ye not read this

Scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

s?

12 And they sought to lay hold on

him, but feared the people; for they

knew that he had spoken the parable

against them: and they left him,

and went their way.

耶穌話老師我哋知你係真實有偏心待人嘅因你唔係域外

[ocr errors]
[ocr errors]

13 And they send unto him 道、話 |

certain of the Pharisees and of the

Herodians, to catch him in his words. 稅陷

14 And when they were come, they

過害

say unto him, Master, we know that 該佢 thou art true, and carest for no man; 撒,佢

for thou regardest not the

person

men, but teachest the way of God

in truth: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?

到期打發一個僕去農夫處想向農夫收園中應納嘅果農夫

[ocr errors]

頭令佢羞辱又打發別個僕去農夫搣佢殺曉更

收尾亦打發佢去話佢哋是必恭敬我仔但個的農夫

執住佢殺曉丟出園外瞰個園主

滅個的農夫械

[ocr errors]
[ocr errors]

曉屋角第一嘈石呢的係主所做成嘅在我哋

人及希律黨幾個人嚟想執佢說話嚟陷害 書你哋未讀過咩個的人知到耶穌設譬喩係指佢哋 佢嚟打令佢空手番去再打發第二個僕去農夫打傷佢 佢打有的被佢殺園主重有一個卽係佢所愛嘅仔 咯聖經有寫起屋師傅所丟棄嘅石做 死佢家業就歸我哋咯於是

所以想捉佢但係怕衆人瞰就離開佢去曉〇後來打發

of

着哋係

[blocks in formation]

嘅、

〇有吐駭人卽係話人死冇復生嘅嚟問耶穌 共國號係乜誰嘅呢佢哋話係該撒嘅耶穌對佢哋話搣該撒嘅物件納過該撒搣 神嘅物件豽過 神咯衆人就驚奇低 我哋納唔納呢但耶穌知到佢詐偽就話做乜你哋試我呢你擰一個銀錢仔俾我睇佢哋就捽嚟耶穌對佢哋話呢個柑頭 書寫落過我哋話倘若人嘅兄長死嶢剩落個妻冇仔兄

11110

+110

[ocr errors]

時、大

生、留

及死者復生你未讀過摩西書荆棘篇所載咩即係 神對摩西話我係亞伯拉罕嘅 瀜以撒嘅 神雅各嘅 穌對佢哋話你哋唔明白聖經亦唔知 神嘅棰能噉樣豈唔錯洋因爲由死復生個時冇嫁冇娶照依天上嘅使者一樣論 係噉樣七個都係冇仔留落收尾個女人亦死到復生時呢幾個八復生個女人做邊個嘅妻呢因爲呢七個都娶過佤咯耶 弟要娶佢嘅妻等生仔嚟承繼佢從前有七個兄弟至大嘅娶妻冇仔留落死曉第二嘅娶佢亦係冇仔留落死曉第三嘅亦

荆亦

[ocr errors]

伯 死

神、有

撒有

[blocks in formation]
[blocks in formation]

18 | Then come unto him the Sadducees, which say there is no resur

rection; and they asked him, saying,

19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

20 Now there were seven brethren:

and the first took a wife, and dying left no seed.

21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and

the third likewise.

22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had

[merged small][ocr errors]

24 And Jesus answering said unto

them, Do ye not therefore err, be

cause ye know not the Scriptures,

neither the power of God?

25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the

angels which are in heaven.

26 And as touching the dead, that

they rise; have ye not read in the

book of Moses, how in the bush God

spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye fore do greatly err.

there

28 T And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

29 And Jesus answered him, The

first of all the commandments is,

Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

30 And thou shalt love the Lord

thy God with all thy heart, and with

all thy soul, and with all thy mind,督

and with all thy strength: this is the

first commandment.

31 And the second is like, namely 瞰

this, Thou shalt love thy neighbour 基

as thyself. There is none other com

mandment greater than these.

32 And the scribe said unto him,

Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and

there is none other but he:

33 And to love him with all the

heart, and with all the understanding,

and with all the soul, and with all the 孫

strength, and to love his neighbour

做 你 嘅 脚 踏

因 何

旣基

[ocr errors]
[ocr errors]

教訓話讀書人因何話基督係大闢嘅子孫呢大闢被聖靈感動時自己有話主對我主話你坐落我右便等到我誡你嘅
各樣燔祭及別樣祀祭咯耶穌見佢應答得聰明就對佢話你離 神國冇遠略自此以後冇人敢再嚟盤問〇耶穌喺殿裏
老師你所講確係真嘅因爲 神係獨一個除佢之外有別二個若係盡心盡意盡力愛 神又愛鄰舍如愛自己瞰就好過
性盡意盡力嚟愛主你嘅 神第二條係話當愛鄰舍猶如愛自己冇別條誡命大得過呢兩條嘅咯個讀書人對佢話好哩
来誡命之中邊條係第一呢耶穌答佢話第一條係話以色列人你聽喇主卽我哋嘅 神係獨一嘅主呀你哋應該盡心盡
神唔係死者嘅 神乃係生者嘅 神你哋大錯咯〇有一個讀書人嚟旣聽聞佢哋辯駁又見耶穌對答得好就問佢話

[ocr errors]
[ocr errors]

殿好

裏過哩

呢,

人話、咯

as himself, is more than all whole 衆有

burnt offerings and sacrifices.

34 And when Jesus saw that he 好主自

answered discreetly, he said unto him,

Thou art not far from the kingdom 喜我

of God. And no man after that durst

ask him any question.

35 | And Jesus answered and said,

while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David ?

36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

37 David therefore himself calleth

him Lord; and whence is he then his

son? And the common people heard him gladly.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »