Page images
PDF
EPUB

In none of these respects shall they pay upon the value of such property any other or higher impost, duty, or charge, than is payable by subjects of the country. In every case the subjects of the Contracting Partics shall be permitted to export their property, or the proceeds thereof if sold, freely, and without being subjected on such exportation to pay any duty as foreigners, or any other or higher duties than those to which subjects of the country are liable under similar circumstances.

XVII. The dwellings, manufactories, warehouses, and shops of the subjects of each of the Contracting Parties in the dominions and possessions of the other, and all premises appertaining thereto, destined for purposes of residence or commerce, shall be respected: If there should be occasion to make a search of, or a domiciliary visit to, such dwellings and premises, or to examine or inspect books, papers, or accounts, such measure shall be executed only in conformity with the legal warrant or order in writing of a tribunal, or of the competent authority.

The subjects of each of the two Contracting Parties in the dominions and possessions of the other shall have free access to the courts of justice for the prosecution and defence of their rights. They shall enjoy in this respect the same rights and privileges as subjects of the country, and shall, like them, be at liberty to employ, in all causes, their advocates,

I tutti questi casi essi non pagheranno sul valore delle loro proprietà altre o maggiori tasse, diritti, o carichi, di quelli che sarebbero dovuti dei sudditi nazionali. nazionali. I sudditi di ciascuna delle Parti Contraenti potranno, in ogni caso, esportare le loro proprietà, od il ricavo della loro vendita, con tutta libertà, e senza essere sottoposti per tale esportazione al pagamento di alcun diritto come straniero, o di alcun diritto che sia differente da quelli cui andrebbero soggetti in simili casi i sudditi del paese.

XVII. Le abitazioni, gli stabilimenti industrili, i magazzini, e le botteghe tenute dai sudditi di ciascuna delle Parti Contraenti negli stati e possessi dell' altra, come pure i locali che loro appartengono, destinati al commercio, saranno rispettati. Nel caso di perquisizione, o di visita domiciliare, in tali abitazioni o locali, e nel caso di ricognizione di libri, carte, e conti, non vi si potrà procedere che dietro autorizzazione legale od ordine scritto di un tribunale, o altra autorità competente.

I sudditi di ciascuna delle due Parti Contraenti potranno, negli stati e possessi dell' altra, far valere i loro diritti e difenderli avanti i tribunali. Essi in tal caso godranno dei diritti e privilegî de' nazionali, e potranno, al pari di questi, affidare la trattazione delle loro cause ad avvocati, procuratori, e agenti i quali abbiano diritto, secondo le leggi

attorneys, or agents from among the persons admitted to the exercise of those professions according to the laws of the country.

XVIII. Any ship of war or merchant-vessel of either of the Contracting Parties which may be compelled by stress of weather, or by accident, to take shelter in a port of the other, shall be at liberty to refit therein, to procure all necessary stores, and to put to sea again, without paying any dues other than such as would be payable in a similar case by a national vessel. In case, however, the master of a merchantvessel should be under the necessity of disposing of a part of his merchandize in order to defray his expenses, he shall be bound to conform to the regulations and tarifs of the place to which he may have come.

If any ship of war or merchantvessel of one of the Contracting Parties should run aground or be wrecked upon the coasts of the other, such ship or vessel, and all parts thereof, and all furniture and appurtenances belonging thereunto, and all goods and merchandize saved therefrom, including any which may have been cast into the sea, or the proceeds thereof if sold, as well as all papers found on board such stranded or wrecked ship or vessel, shall be given up to the owners or their agents when claimed by them. If there are no such owners or agents on the spot, then the same shall be de

del paese, di esercitare tali professioni.

XVIII. I vascelli da guerra o bastimenti mercantili di una delle Parti Contraenti, i quali per necessità o per accidente trovinsi costretti a rifuggiarsi nei porti dell' altra, vi potranno essere riparati, e avranno facoltà di approvvigionarsi e riprendere il mare, e in tutti questi casi non saranno tenuti a pagare altri o maggiori diritti di quelli che sarebbero dovuti da navi nazionali. Però si il capitano di un bastimento mercantile si trovi nella necessità di disporre di una parte del carico pel pagamento delle sue spese, dovrà uniformarsi in tal caso ai regolamenti e alle tariffe locali.

Se avvenga che un vascello da guerra o bastimento mercantile dell' una delle Parti Contraenti s'arreni o faccia naufragio sulle coste degli stati o possessi dell' altra, queste navi, le loro parti o rottami, l'alberatura e ogni altro oggetto che vi appartengano, come pure tutte le mercanzie che saranno state salvate, comprese quelle gettate in mare, o il ricavo della loro vendita, e le carte tutte rinvenute a bordo della nave arrenata o naufragata, saranno restituite al proprietario o chi per esso, appena siano reclamate. Nel caso manchi il proprietario o chi per esso, ogni cosa sarà consegnata al Console

livered to the British or Italian Consul-General, Consul, or ViceConsul, in whose district the wreck or stranding may have taken place, upon being claimed by him within the period fixed by the laws of the country; and such Consuls, owners, or agents shall pay only the expenses incurred in the preservation of the property, together with the salvage or other expenses which would have been payable in the like case of a wreck of a national vessel.

The goods and merchandize saved from the wreck shall be exempt from all duties of Customs, unless cleared for consumption, in which case they shall pay the same rate of duty as if they had been imported in a national vessel.

In the case either of a vessel being driven in by stress of weather, run aground, or wrecked, the respective Consuls-General, Consuls, Vice-Consuls, and Consular Agents shall, if the owner or master or other agent of the owner is not present, or is present and requires it, be authorized to interpose in order to afford the necessary assistance to their fellow-countrymen.

XIX. The Consuls-General, Consuls, Vice-Consuls, and Consular Agents of each of the Contracting Parties, residing in the dominions and possessions of the other, shall receive from the local authorities such assistance as can by law be given to them for the re

Generale, Console, o Vice-Console Britannico o Italiano del distretto ov' ebbe luogho il naufragio o l'arrenamento, dietro domanda che l'interessato dovrà fare nel termine fissato dalle legge locali. I Consoli, i proprietarî, o loro rappresentanti, non saranno tenuti che al pagamento delle spese occorse per la conservazione della proprietà, comprese quelle di salvataggio e simili, che in casi analoghi sarebbero dovute dalle navi nazionali.

La mercanzie e oggetti salvati dal naufragio non saranno sottoposti ai diritti di dogana, se non in quanto vengano dichiarati per la consumazione, ed in questi casi pagheranno solamente gli stessi diritti che sarebbero dovuti se fossero importati sopra nave nazionale.

Occorrendo che una nave debba per necessità entrare in un porto, sia arrenata o faccia naufragio, i Consoli-Generali, Consoli, e Vice-Consoli, sono autorizzati ad interporsi perchè sia data la necessaria assistenza ai loro connazionali, occorrendo però la richiesta del capitano, padrone, o loro rappresentante, quando trovinsi presenti.

XIX. I Consoli-Generali, Consoli, Vice-Consoli, e Agenti Consolari di ciascuna delle Parti Contraenti, residenti negli stati e possessi dell' altra, riceveranno dalle autorità locali la maggiore assistenza che possa darsi secondo le legge del paese, per l'arresto

covery of deserters from the vessels of their respective countries.

XX. The present Treaty of Commerce and Navigation, when ratified, shall be substituted for the Treaties in force between the High Contracting Parties, namely, those concluded on the 5th April, 1847,* and 30th December, 1854,t between Great Britain and Tuscany; and on the 29th April, 1845, between Great Britain and the Two Sicilies; and on the 27th February, 1851,§ and 9th August, 1854,|| between Great Britain and Sardinia; and shall remain in force for 10 years from the date of the exchange of the ratifications, and further until the expiration of 12 months after either of the Contracting Parties shall have given notice to the other of its intention to terminate the same; each of the Contracting Parties being at liberty to give such notice to the other at the expiration of the first 9 years, or at any time afterwards.

XXI. The present Treaty shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at London in 6 weeks, or sooner if possible.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the same, and have affixed thereto the seal of their arms.

Turin, 6 August, 1863. (LS) JAMES HUDSON. (L.S.) GIOVANNI MANNA.

dei disertori dalle navi della loro nazione.

XX. Il presente Trattato di Commercio e di Navigazione, allorquando sarà ratificato, surrogherà i Trattati vigenti tra le Parti Contraenti, conchiusi il 5 Aprile, 1847, e 30 Dicembre, 1854,† fra il Governo della Gran Bretagna e quello della Toscana; il 29 Aprile, 1845, fra il Governo della Gran Bretagna e quello delle Due Sicilie; il 27 Febbrajo, 1851,§ e il 9 Agosto, 1854,|| tra il Governo delia Gran Bretagna e quello della Sardegna; e sarà in vigore per dieci anni dalla data dello scambio delle ratifiche del presente Trattato, e anche oltre il detto termine sino a che non siano decorsi dodici mesi dall'annunzio che l'una delle Parti Contraenti fosse per dare all' altra della sua intenzione di farlo cessare; ognuna di esse riservandosi la facoltà di fare all' altra simile dichiarazione allo spirare dei primi nove anni, e in ogni tempo ulteriore.

XXI. I presente Trattato sarà ratificato dalle due Parti Contraenti, e le ratifiche saranno cambiate in Londra nel termine de sei settimane, o prima se far si può.

In fede del che i rispettivi Plenipotenziarii sottoscrissero per doppio il presente Trattato, e vi apposero il sigillo delle loro armi.

Torino, 6 Agosto, 1863. (L.S.) GIOVANNI MANNA. (L.S.) JAMES HUDSON.

Vol. XL. Page 942. + Vol. XLIV. Page 79.

§ Vol. XL. Page 81.

Vol. XXXIII. Page 19. Vol. XLIV. Page 76.

CONVENTION between Great Britain and Tunis, relative to the holding of Real Property by British Subjects in Tunis. -Signed at Tunis, October 10, 1863.*

In the Name of God All-Powerful.

CONVENTION concluded between the Government of Her Majesty, the descendant of glorious Sovereigns, the Crown of the illustrious great, who holds at her command the sword and the pen, the great and august Princess, the fame of whose virtues are spread over the universe, our friend the Lady Queen of Great Britain and Ireland, and the Government of His Most Serene Highness Mohamed Essadok Bey, Lord of the Regency of Tunis, relative to the permission granted to British subjects to hold real property in the Regency of Tunis.

Whereas, by Article XI of the Organic Laws of the Regency of Tunis, foreigners have acquired the right to possess immovable property so soon as their respective Governments shall enter into an arrangement with the Government of Tunis, establishing the conditions which shall entitle them to exercise the right conceded to them; and whereas it is expedient to prevent in future the abuses, contentions, and confusion that have arisen in consequence of the means to which foreigners have had recourse, in order to evade the regulations and customs which prohibited them from holding immovable property in their own names, the following stipulations have been entered into and concluded between His Most Serene Highness Mohamed Essadok Bey, Lord of the Regency of Tunis, and Richard Wood, Esq., Her Britannic Majesty's Agent and Consul-General at Tunis, duly authorized to that effect:

ART. I. It being henceforward lawful for British subjects to purchase and possess immovable property of every description in the Regency of Tunis, the Ecclesiastical and other legal Courts and authorities shall be empowered, upon the application of the purchaser, to proceed to the verification of the title-deeds, and to transfer the same in his name, according to the usages of the country, in order to give them the validity required by law.

II. British subjects possessing immovable property shall pay the same municipal and fiscal taxes which are paid by natives, and shall discharge in general the obligations which are by law attached to, and are discharged by, the like property held by natives.

111. Every proprietor of houses, magazines, or other tenements, shall conform to the municipal regulations now existing, or which shall hereafter exist.

* Signed also in the Arabic language.

« PreviousContinue »