Page images
PDF
EPUB

in all their trials at law; and such citizens or agents shall have free opportunity to be present at the decisions or sentences of the tribunals in all cases which may concern them, and shall enjoy in such cases all the rights and privileges accorded to native subjects or citizens.

XV. In the event of any subject or citizen of either of the two Contracting Parties dying without will or testament in the dominions or territories of the other Contracting Party, or in the absence of lawful heirs or representatives, the Consul-General, Consul, or Acting Consul of the nation to which the deceased may belong, shall, so far as the laws of each country will permit, have the right, after a duly made and attested inventory has been signed by him, to take possession and charge of the property which the deceased may have left, for the benefit of his lawful heirs and creditors, giving immediate notice of the death to the authorities of the country.

XVI. The subjects of Her Britannic Majesty residing in the Republic of Salvador, and the citizens of the Republic of Salvador residing in the dominions of Her Britannic Majesty, shall be exempted from all compulsory military service whatsoever, whether by sea or land, and from all forced loans, or military exactions or requisitions; and

juzguen convenientes, en todas. sus acciones judiciales: y tales ciudadanos ó ajentes tendrán libre oportunidad para estar presentes en las decisiones ó sentencias de los tribunales, en todos los casos que les conciernan, y gozarán en semejantes casos de todos los derechos y privilejios concedidos á los ciudadanos y súbditos naturales.

XV. En el evento de que algun ciudadano ó súbdito de cada una de las dos Partes Contratantes muera sin ultima voluntad ó testamento en los dominios ó territorios de la otra Parte Contratante, ó en la ausencia de herederos ó representantes lejitimos, el Consul-General, Consul, ó Consul interino de la nacion á que perteneciere el difunto, tendrá derecho, en cuanto lo permitan las leyes de cada pais, despues de haber sido firmado por aquel el inventario hecho y autorizado en debida forma, para tomar posesion y encargarse de la propiedad que el difunto haya dejado, en beneficio de sus herederos lejitimos y acreedores, dando pronto aviso del fallecimiento á las autoridades del pais.

XVI. Los ciudadanos de la República del Salvador, y los súbditos de Su Majestad Británica, que residan en los dominios de la una ó de la otra Potencia, estarán exêntos de todo servicio militar compulsorio, ya sea de mar ó de tierra,

[blocks in formation]

they shall not be compelled, under any pretext whatsoever, to pay any ordinary or extraordinary charges, requisitions, or taxes, other or higher than those that are or may be paid by native subjects or citizens.

XVII. It is agreed and covenanted that neither of the High Contracting Parties shall knowingly receive into, or retain in, its service, any subjects or citizens of the other party who have deserted from the naval or mili tary service of that other party; but that, on the contrary, each of the Contracting Parties shall respectively discharge from its service any such deserters, upon being required by the other party to do so.

And it is further agreed, that if any of the crew of any merchant-vessel of either Contracting Party shall desert from such vessel within any port or in the territory of the other party, the authorities of such port and territory shall be bound to give every assistance in their power for the apprehension of such deserters, on application to that effect being made by the Consul of the party concerned, or by the deputy or representative of the Consul; and any person knowingly protecting or harbouring such deserters shall be liable to punishment.

XVIII. British subjects residing in the territories of the Republic of Salvador shall enjoy the most perfect and entire liberty of conscience, without being annoyed, molested, or dis

pelidos, bajo ningun pretexto, a pagar cargas ordinarias ó extraordinarias, requisiciones, ó impuestos diferentes ó mas elevados que los que se paguen ó pagaren por los ciudadanos y súbditos naturales.

XVII. Se ha convenido y estipulado que ninguna de las dos Partes Contratantes recibirá con conocimiento, ó retendrá en su servicio, á los ciudadanos y súbditos de la otra Parte, que se hubieren desertado del servicio militar ó naval de aquella otra Parte; sino que, al contrario, cada una de las Partes Contratantes despedirá respectivamente de su servicio á semejantes descrtores, siendo requerida por la otra Parte á hacerlo así.

Se conviene ademas, que si alguno de la tripulacion de un buque mercante de cada una de las Partes Contratantes se desertare de tal buque dentro de algun puerto en el territorio de la otra Parte, las autoridades de dicho puerto y territorio estarán obligadas á dar todo el auxilio que puedan para la aprehension de tales desertores, siendo hecha para este efecto una solicitud por el Consul de la Parte interesada, ó por el comisionado ó representante del Consul: y toda persona que á sabiendas proteja 6 abrigue á tales desertores estará sujeta á castigo.

XVIII. Los súbditos Británicos que residan en los territorios de la República del Salvador gozarán de la mas perfecta y entera libertad de conciencia, sin ser incomodados, molestados,ó

turbed on account of their religious belief. Neither shall they be annoyed, molested, or disturbed in the proper exercise of their religion, in private houses, or in the chapels or places of worship destined for that purpose, provided that in so doing they observe the decorum due to Divine worship, and the respect due to the laws of the country. Liberty shall also be granted to bury British subjects who may die in the territories of the Republic of Salvador, in convenient and adequate places, to be appointed and established by British subjects for that purpose, with the knowledge of the local authorities, or in such other places of sepulture as may be chosen by the friends of the deceased; nor shall the funerals or sepulchres of the dead be disturbed in any wise or upon any account.

In like manner, the citizens of Salvador shall enjoy within the dominions of Her Britannic Majesty a perfect and unrestrained liberty of conscience, and of exercising their religion within private houses, or in the chapels or places of worship destined for that purpose, agreeably to the laws of those dominions.

XIX. For the better security of commerce between the subjects and citizens of the two High Contracting Parties, it is agreed that if at any time any rupture, or any interruption of friendly intercourse, should unfortunately take place between the two Con

inquietados, por razon de su creencia religiosa: ni serán incomodados, molestados, ó inquietados en el ejercicio propio de su religion en las casas privadas, ó en las capillas ó lugares de adoracion destinados para este fin, con tal que al hacerlo así observen el decoro debido al culto diviuo, y el respeto debido á las leyes del pais. Tambien se concederá libertad para enterrar á los súbditos Británicos que murieren en los territorios de la República del Salvador, en lugares convenientes y adecuados, que serán designados y establecidos por los súbditos Británicos para este fin con conocimiento de las autoridades locales, ó en aquellos otros lugares de sepultura que sean elegidos por los amigos del difunto; ni los funerales ó sepulcros de los muertos serán inquietados de manera alguna, ni por ningun motivo.

De la misma manera los ciudadanos del Salvador dentro de los dominios de Su Majestad Británica gozarán de una perfecta y absoluta libertad de conciencia, y de ejercer su religion dentro de casas privadas, ó en las capillas ó lugares de adoracion destinados para este fin, conforme á las leyes de aquellos dominios.

XIX. Para mayor seguridad del comercio entre ciudadanos y súbditos de las dos Altas Partes Contratantes, se ha convenido que si, en algun tiempo, desgraciadamente se verificase algun rompimiento ó alguna interrupcion de las relaciones amistosas

tracting Parties, the subjects or citizens of either of them, established in the territories of the other, who may reside upon the coasts, shall be allowed 6 months, and those who may reside in the interior a whole year, to wind up their accounts and to dispose of their property; and a safe-conduct shall be given to them to embark at the port which they themselves shall select. The subjects or citizens of either of the two Contracting Parties who may be established in the dominions or territories of the other, in the exercise of any trade or other occupation or employment, shall be allowed to remain and continue in the exercise of the said trade or occupation, notwithstanding the interruption of friendship between the two countries, in the free enjoyment of their personal liberty and property, so long as they behave peaceably and observe the laws; and their goods and effects, of whatever description they may be, whether in their own custody or entrusted to individuals or to the State, shall not be liable to seizure or sequestration, or to any other charges or demands than those which may be made upon the like effects or property belonging to native subjects or citizens. In the same case, debts between individuals, public funds, and the shares of companies, shall never be confiscated, sequestered, or detained.

XX. It shall be free for each

entre las dos Altas Partes Contratantes, los ciudadanos ó súbditos de cada una, establecidos en los territorios de la otra, que residan en las costas, tendrán la concesion de 6 meses, y aquellos que residan en el interior de un año entero, para arreglar sus cuentas, y disponer de su propiedad, y se les dará un salvoconducto para embarcarse en el puerto que ellos escojieren.

A los ciudadanos ó súbditos de las dos Altas Partes Contratantes que estén establecidos en los territorios ó dominios de la otra, con el ejercicio de algun tráfico ú otra ocupacion ó empleo, se les permitirá permanecer y continuar en el ejercicio de dicho tráfico ú ocupacion, no obstante la interrupcion de la amistad entre los dos paises, en el libre goce de su libertad y propiedad personal, mientras que se porten pacificamente y observen las leyes; y sus bienes y efectos, de cualquiera naturaleza que sean, ya en su propia custodia ó confiados á individuos ó al Estado, no estarán sujetos á aprehension ó secuestro, ó á cualesquiera otros gravámenes ó demandas, que aquellos que puedan imponerse á iguales efectos ó á la propiedad de la pertenencia de ciudadanos naturales.

En el mismo caso, las deudas entre individuos, los fondos ó documentos publicos, y las acciones de compañias, no serán confiscadas, secuestradas, ó detenidas.

XX. Cada una de las dos

of the two Contracting Parties to appoint Consuls for the protection of trade, to reside in the dominions and territories of the other party; but before any Consul shall act as such, he shall, in the usual form, be approved and admitted by the Government to which he is sent.

The Diplomatic Agents and Consuls of each of the two High Contracting Parties in the dominions or territories of the other, shall enjoy whatever privileges, exemptions, and immunities are or shall be granted there to Agents of the same rank, belonging to the most favoured

nation.

XXI. The present Treaty shall remain in force for the term of 20 years from the day of the exchange of ratifications; and if neither party shall notify to the other its intention of terminating the same, 12 months before the expiration of the 20 years stipulated above, the said Treaty shall continue binding on both parties beyond the said 20 years, until 12 months from the time that one of the parties may notify to the other its intention of terminating it.

XXII. The present Treaty of Friendship, Commerce, and Navi-. gation, shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at London as soon as possible within 6 months from this date.

In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have [1861-62. LII.]

E

Partes Contratantes tendrá libertad de nombrar Consules para la proteccion del comercio, que residan en los dominios y territorios de la otra Parte; pero antes que algun Consul funja como tal, será, en la forma acostumbrada, aprobado y admitido por el Gobierno á que fuere enviado.

Los Ajentes Diplomáticos y los Consules de cada una de las dos Altas Partes Contratantes en los dominios y territorios de la otra, gozarán de todos los privilejios, exênciones, é inmunidades que se conceden ó concedieren allí á los Ajentes del mismo rango pertenecientes á la nacion mas favorecida.

XXI. El presente Tratado permanecerá en fuerza por el término de 20 años desde el dia del canje de las ratificaciones; y si ni una ni otra Parte notificare á la otra su intencion de terminarle, 12 meses antes de la expiracion de los 20 años estipulados arriba, dicho Tratado continuará obligatorio à ambas Partes mas allá de los dichos 20 años, hasta los 12 meses del tiempo en que una de las Partes notifique á la otra su intencion de finalizarle.

XXII. El presente Tratado de Amistad, Comercio, y Navegacion será ratificado, y las ratificaciones serán canjeadas en Londres tan pronto como sea posible dentro de 6 meses, contados desde esta fecha.

En testimonio de lo cual, los respectivos Plenipotenciarios han

« PreviousContinue »