Page images
PDF
EPUB

which shall not equally extend to the exportation of the same or the like article to the territories of all other nations.

VI. The subjects and citizens of one of the Contracting Parties shall enjoy, in the dominions, possessions, and territories of the other, equality of treatment with native subjects and citizens, or with the subjects and citizens of the most favoured nation, in regard to warehousing, transit, and re-export, and also in regard to bounties, facilities, and drawbacks.

VII. No duties of tonnage, harbour, pilotage, lighthouse, quarantine, or other similar or corresponding duties, of whatever nature, or under whatever denomination, levied in the name or for the profit of the Government, public functionaries, corporations, or establishments of whatever kind, shall be imposed in the ports of either country upon the vessels of the other country, which shall not be equally imposed in the like cases on national vessels.

VIII. In order to prevent the possibility of any misunderstanding, it is hereby declared that the stipulations contained in the preceding Articles are, to their full extent, applicable to British vessels and their cargoes arriving in the ports of Salvador, and reciprocally to the vessels of the said Republic and their cargoes arriving in British ports, whether they proceed from the ports of the country to which

torios de la otra, que no se extienda igualmente á la exportacion del mismo ó de igual articulo á los territorios de otras naciones.

VI. Los ciudadanos y súbditos de una de las Partes Contratautes gozarán en los dominios, posesiones y territorios de la otra, de igualdad de trato con los ciudadanos y súbditos naturales, ó con los ciudadanos y súbditos de la nacion mas favorecida, con respecto á almacenage, transito y exportacion, y tambien con respecto á premios, franquicias y devoluciones de derechos.

VII. Ningunos derechos de tonelaje, puerto, pilotage, faros, cuarantena, ú otros semejantes, de cualquiera naturaleza ó denominacion, levantados á nombre ó para provecho del Gobierno, funcionarios públicos, corporaciores, ó establecimientos de cualquiera clase, serán impuestos en los puertos de cada uno de los dos paises, sobre los buques del otro pais, que no sean igualmente impuestos en los casos semejantes sobre los buques nacionales.

VIII. Afin de prevenir la posibilidad de cualquiera mala inteligencia, se declara por tanto que las estipulaciones contenidas en los Articulos precedentes son aplicables en toda su extension á los buques Británicos y á sus cargamentos que arriben á los puertos del Salvador, y reciprocamente á los buques de dicha República y á sus cargamentos que arriben á los puertos Británicos, ya procedan del pais

[ocr errors]

they respectively belong, or from the ports of any other foreign country; and, in either case, no discriminating duty shall be imposed or collected in the ports of either country on the said vessels or upon their cargoes, whether such cargoes shall consist of native or of foreign produce or manufacture.

IX. All vessels which, according to the laws of Great Britain, are to be deemed British vessels, and all vessels which, according to the laws of the Republic of Salvador, are to be deemed vessels of that Republic, shall, for the purposes of this Treaty, be deemed British vessels and vessels of Salvador respectively.

X. It is likewise agreed, that it shall be wholly free for all merchants, commanders of ships, and other subjects or citizens of both countries, to manage, by themselves or agents, their own business in all the ports and places subject to the jurisdiction of each other, as well with respect to the consignment and sale of their goods and merchandize by wholesale or retail, as with respect to the loading, unloading, and sending off their ships; they being in all these cases, to be treated as subjects or citizens of the country in which they reside or are conducting their business, and to be subject to the laws of that country.

XI. Whenever the citizens of either of the Contracting Parties shall be forced to seek refuge or

á que respectivamente pertenezcan, ó de los puertos de cualquiera otro pais extranjero; y en uno y otro caso, ningun derecho diferente será impuesto ó cobrado en los puertos de uno y otro pais á dichos buques ó á sus cargamentos, ya consistan tales cargamentos de producto ó manufactura natural ó extranjera.

IX. Todos los buques que segun las leyes de la Gran Bretaña se reputaren buques Británicos, y todos los buques que segun las leyes de la República del Salvador se reputaren buques de la República, serán para los efectos de este Tratado reputados buques Británicos y buques del Salvador respectivamente.

X. De la misma manera se ha convenido que tengan entera libertad todos los comerciantes, comandantes de buques, y otros ciudadanos y súbditos de ambos paises, para manejar por si mismos ó por ajentes sus negocios proprios, en todos los puertos y lugares sujetos á la jurisdiccion de una y otra, como tambien con respecto á la consignacion y venta de sus efectos y mercaderias, por mayor ó por menor, como con respecto á cargar y descargar, y á enviar sus buques; siendo en todos estos casos tratados como ciudadanos ó súbditos del pais en que residieren ó manejaren sus negocios, y estarán sujetos á las leyes de aquel pais.

XI. Siempre que los ciuda danos de cada una de las Partes Contratantes fueren obligados á

asylum in the rivers, bays, ports, or dominions of the other, with their vessels, whether merchant or of war, public or private, through stress of weather, pursuit of pirates or enemies, or want of provisions or water, they shall be received and treated with humanity; and all favour and protection shall be given to them for repairing their ships, procuring provisions, and placing themselves in a situation to continue their voyage without obstacle or hindrance of any kind.

XII. If any ship of war or merchant-vessel of either of the High Contracting Parties should be wrecked on the coasts of the other, such ship or vessel, or any parts thereof, and all furniture and appurtenances belonging thereunto, and all goods and mer. chandize which shall be saved therefrom, or the produce thereof if sold, shall be faithfully restored to the owners, upon being claimed by them or by their duly authorized agents; and if there are no such owners or agents on the spot, then the said ships, or parts of ships, furniture, appurtenances, goods, and merchandize, or the proceeds thereof if sold, as well as all the papers found on board such wrecked ship or vessel, shall be delivered to the British Consul or Vice-Consul, or to the Consul or Vice-Consul of the Republic of Salvador, in whose district the wreck may have taken place, upon being claimed by him, and on his giving a receipt or acknowledgment for the same; and upon payment

buscar refugio ó asilo en los rios, bahias, puertos, ó dominios de la otra, con sus buques, ya mercantes ó de guerra, públicos ó privados, por la violencia de una tempestad, perseguimiento de piratas ó enemigos, ó per falta de provisiones ó agua, serán recibidos y tratados con humanidad, y se les dará todo favor y proteccion para reparar sus buques, hacerse de provisiones, y ponerse en capacidad de continuar su viaje, sin obstaculo ó impedimiento alguno.

XII. Si algun buque de guerra ó nave mercante de cada una de las Altas Partes Contratantes naufragare en las costas de la otra, tal buque ó nave, ó cualquiera parte y todo el apresto y pertenencias de ellas, todos los efectos, y mercaderias que se salvaren, ó el producto de ellas si fuesen vendidas, serán fielmente entregados á sus dueños ó ajentes debidamente autorizados, y si no hubiere tales dueños ó ajentes en el lugar, entonces los dichos buques, ó parte de los buques, aprestos, pertenencias, ó efectos y mercaderias, ó sus productos si fuesen vendidos, como tambien los papeles encontrados á bordo de dichos buques naufragados, serán entregados al Consul 6 Vice-Consul de la República del Salvador, ó al Consul 6 ViceConsul Británico, en cuyo distrito haya tenido lugar el naufragio, siendo reclamados por él, y dando un recibo ó reconocimiento de lo mismo, y pagando dicho Consul, Vice-Consul, dueños, ó ajentes, solamente los gastos incurridos

by such Consul, Vice-Consul, owners, or agents, of only the expenses incurred in the preservation of the property, and of the salvage and other expenses which would have been payable in the like case of a wreck of a national vessel. The charge for such salvage or other expenses shall be made and settled immediately, subject to such right of appeal on the part of the person paying the same as may exist in the respective countries. The goods and merchandize saved from the wreck shall not be subject to duties, unless cleared for consumption; in which case they shall be liable only to the same duties as if they had been imported in a national vessel.

XIII. The subjects and citizens of either of the two Contracting Parties in the territories of the other shall be at full liberty to acquire, possess, and dispose of, whether by purchase, sale, donation, exchange, marriage, testament, succession ab intestato, or in any other manner whatever, every description of property which the laws of the country may permit any foreigners, of whatsoever nation, to hold. Their heirs and representatives may succeed to and take possession of such property, either in person or by agents, acting on their behalf, in the ordinary form of law, in the same manner as subjects or citizens of the country; and in the absence of such heirs and representatives, the property shall be treated in the same manner as the like property

en la conservacion de la propiedad, y el salvamento y los otros gastos que se pagaren en igual caso de un naufragio de un buque nacional.

El gasto ó costo de tal salvamento y las demas expensas serán hechas y arregladas inmediatamente, sujetos á aquel derecho de apelacion de parte de la persona que los pague, que pueda existir en los respectivos paises.

Los efectos y mercaderias salvadas del naufrajio no estarán sujetos á derechos, á no ser que sean extrahidos para el consumo ; en cuyo caso estarán sujetos á los mismos derechos que si hubiesen sido importados en un buque

nacional.

XIII. Los ciudadanos y súbditos de cada una de las dos Partes Contratantes tendrán entera libertad para adquirir, poseer, y disponer, ya por compra, venta, donacion, cambio, matrimonio, testamento, succession ab intestato, ó de cualquiera otra manera, toda clase de propiedad que las leyes del pais permitan poseer á los estranjeros de cualquiera nacion. Sus herederos y representantes podrán succeder y tomar posesion de tal propiedad por si, ó por ajentes que hagan sus veces, en la forma ordinaria de la ley, de la misma manera que los ciudadanos y súbditos del pais; y en caso de ausencia de tales herederos y representantes, la propiedad será tratada de la misma manera que la propiedad que pertenezca á un ciudadano ó súbdito del pais, en circumstancias

[ocr errors]

belonging to a subject or citizen of the country under similar circumstances.

In none of these respects shall they pay upon the value of such property any other or higher impost, duty, or charge, than is payable by subjects or citizens of the country. In every case the subjects and citizens of the Contracting Parties shall be permitted to export their property, or the proceeds thereof; British subjects from the territory of Salvador, and Salvador citizens from the British territory, freely, and without being subjected on such exportation to pay any duty as foreigners, and without having to pay any other or higher duties than those to which subjects or citizens of the country liable.

are

XIV. Both Contracting Parties promise and engage formally to give their special protection to the persons and property of the subjects or citizens of each other, of all occupations, who may be in the territories subject to the jurisdiction of one or the other, transient or dwelling therein, leaving open and free to them the tribunals of justice, for their judicial recourse, on the same terms which are usual and customary with the native subjects or citizens of the country; for which purpose they may either appear in proper person, or employ, in the prosecution or defence of their rights, such advocates, solicitors, notaries, agents, and factors as they may judge proper,

semejantes.

En ninguno de estos respectos pagarán por el valor de tal propiedad otros ó mas altos derechos, impuestos, ó gravámenes, que los que se paguen por los ciudadanos ó súbditos del pais.

En todo caso, los ciudadanos y súbditos de las Partes Contratantes tendrán permiso de exportar su propiedad, ó los productos de ella; los súbditos Británicos del territorio del Salvador,

los ciudadanos del Salvador del territorio Británico, libremente, y sin estar sujetos por tal exportacion á pagar ningun derecho como estrangeros, y sin tener que pagar otros ó mas altos impuestos que aquellos á que esten sujetos ciudadanos ó súbditos del pais.

XIV. Ambas Partes Contratantes se comprometen y empeñan formalmente á dar su proteccion especial á las personas y propiedades de los ciudadanos у súbditos de la otra, de todas las ocupaciones, que puedan tener en los territorios sujetos á la jurisdiccion de la una ó de la otra, transeuntes ó habitantes de ellos, dejandoles abiertos y libres los tribunales de justicia para sus recursos judiciales, en los mismos terminos que se usa y acostumbra con los ciudadanos ó súbditos naturales del pais; para cuyo fin podrán presentarse en persona, ó emplear en la prosecucion ó defensa de sus derechos, á aquellos abogados, procuradores, escribanos, ajentes y factores, que

« PreviousContinue »