An' just afore we bed oorsel', We look at oor wee lambs; Tam has his airms roun' wee Rab's neck, An' Rab his airms roun' Tam's. I lift wee Jamie up the bed, The bairnies cuddle doon at nicht, But sune the big warl's cark an' care Yet come what will to ilka ane, May He who sits aboon Aye whisper, though their pows be bauld, I THINK WHEN I READ THAT SWEET STORY OF OLD. JEMIMA LUKE. I THINK, when I read that sweet story of old, How He called little children as lambs to his fold, I wish that His hand had been placed on my head, That His arms had been thrown around me, And that I might have heard His kind voice when He said, "Let the little ones come unto me." Yet still to His foot-stool in prayer I may go, In that beautiful home He has gone to prepare TO THE GUARDIAN ANGEL. FROM THE FRENCH OF MME. TASTU. TRANSLATED AND ARRANGED BY THE EDITORS. WATCH over me while I'm asleep, Walk by my side to guard and bless; And, while I hearken what you say, I pray you, Angel, hold my hand! CRADLE HYMN. ISAAC WATTS. HUSH, my dear, lie still and slumber; Sleep, my babe, thy food and raiment, Soft and easy is thy cradle; Coarse and hard thy Saviour lay, When his birthplace was a stable, And his softest bed was hay. May'st thou live to know and fear him, Then go dwell forever near him, SHADOW-TOWN FERRY. LILIAN DYNEVOR RICE. SWAY to and fro in the twilight gray; This is the ferry of Shadow-town. It always sails at the end of day, Just as the darkness is coming down. Rest, little head, on my shoulder, so See, where the fire-logs glow and spark Rock slow, more slow, in the dusky light, Dear little passenger, say "Good-night! We have reached the harbor of Shadow-town. GOOD-NIGHT. VICTOR HUGO. TRANSLATED AND ARRANGED BY THE EDITORS. GOOD-NIGHT! Good-night! Far flies the light; Making all bright. |