Page images
PDF
EPUB

and Pimentelia glomerata, and a little higher up are numerous trees of the two valuable species of C. ovata, namely, a vulgaris and B rufinervis, with very large ovate leaves, the latter being distinguishable by the deep red of the leaf-veins. The Cascarilla bullata grows with them, and extends still higher up the sides of the mountains. The bark of the B rufinervis variety is habitually used to adulterate the Calisaya, which it very closely resembles, and is called zamba morada by the cascarilleros, while the a vulgaris variety is known as morada ordinaria. Martinez said that the zamba morada was very tenacious of life, and that, having once thrown away a branch amongst some moss, he found it a fortnight afterwards, still throwing out shoots. Both varieties of C. ovata yield valuable barks.

Above the zone of the C. ovatas, and nearer the snowy cordillera (for lower down the valley the forests cover the crests of the mountains), commence the open grassy pajonales, which I have already described. Here the formation is exactly the same as that in the valley of Tambopata; and the vegetation of the thickets which fill the gullies, and are interspersed over the grassy glades, consists of huaturus, Gaultheria, Vaccinia, Lasiandro, and other Melastomaceæ, Chinchona, palms, and tree-ferns. The chinchonæ consist of C. Caravayensis, and of the shrubby variety of C. Calisaya, which is called ychu cascarilla by the natives. The shrub Calisaya (B Josephiana) is generally from six and a half to ten feet high, but I met with an individual plant which I believe to belong to this variety, which had attained a height of eighteen and a half feet; and this inclined me to think, at the time, that this shrubby form could not even be considered as a variety of the normal C. Calisaya, and that its more lowly habit was merely due to the higher elevation and more rigorous climate in which it grew. Dr. Weddell remarks that its appearance varies very much according to the situation in which it grows,

and that the colour and texture of the different parts change according to the amount of exposure.

I found the shrub Calisaya in flower in the end of April.

We crossed two pajonal regions, one above the valley of Sandia, and the other between the valleys of Sandia and Tambopata. The height of the former above the level of the sea was 5422 feet, and of the latter 5600 feet. The time of my visit was the end of April and beginning of May, and I traversed both regions twice, so that an abstract of my meteorological observations will give a tolerably correct idea of the climate at that time of the year; although they only extend over the 25th, 26th, 27th, and 28th of April, and a few days in the middle of May.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

In the early morning there were generally masses of white clouds lying in the ravines, and in the afternoon a thick mist drifted across the pajonal, with drizzling rain.

The shrub-Calisayas, which were growing plentifully by the roadside, above the valley of Sandia, were entirely exposed, without any shade whatever, and the hill on which they grew had a western aspect. There is a difference in elevation of about 1000 feet between the locality where we saw the shrubCalisayas, and the region of the normal tree-Calisaya in the Tambopata forests; and the shrubby form is also many leagues nearer the snows of the cordillera. These circumstances are alone sufficient to account for the difference in the habit of these two forms of C. Calisaya; and there seems to be no doubt that the barks of the shrubby varieties of chinchonæ are specially good when their stunted growth is owing to the altitude of the locality.

T

Our collection of chinchona-plants in the Tambopata forests, and on the pajonales, was completed on May 14th, as follows:

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

CHAP. XVII. INTERFERENCE OF ALCALDE OF QUIACA. 275

CHAPTER XVII.

JOURNEY FROM THE FORESTS OF TAMBOPATA TO THE PORT OF ISLAY.

Establishment of the plants in Wardian cases.

ON May 11th Mr. Weir completed the packing of the plants, and we were preparing for the journey up into the pajonales on the following day, having previously fixed on the Calisayatrees from which we intended to obtain a supply of seeds in August, when Gironda received an ominous letter from Don José Mariano Bobadilla, the Alcalde Municipal of Quiaca, ordering him to prevent me from taking away a single plant; to arrest both myself and the person who had acted as my guide; and to send us to Quiaca.' I found that an outery against my proceedings had been raised by Don Manuel Martel, the red-faced man whom I had met on the road to Sandia, and that the people of Sandia and Quiaca had been excited by assertions that the exportation of cascarilla-seeds would prove the ruin of themselves and their descendants. Gironda, though friendly and hospitable, feared that the finger of scorn would be pointed at him, as the man who had

1 66 Alcalde Municipal del Distrito de Quiaca, al Señor Juez de Paz Don Juan de la Cruz Gironda.

"6 de Mayo de 1860. "Teniendo positivas noticias de que sea internado a los puntos de Tambopata un estranjero Ingles, con objeto de estraer plantas de cascarilla, me es de absoluta necesidad pasarle a vm

esta nota, para que sin permitir que en grave perjuicio de los hijos del pais, lo tome ni una planta, por lo que como autoridad debe vm de aberiguar bien para capturar a el y al persona quien se propone a facilitarle dichas plantas, conducirlos a este.

y

"Dios guarde a vm., "JOSÉ MARIANO BOBADILLA."

allowed the stranger to injure his countrymen. He wanted to throw away all the plants, except a few which we might take without observation, and, if we had not kept constant guard over them, he would have carried his views into effect without consulting us. I saw that in an immediate retreat was the only hope of saving the plants; and I explained to Gironda that his views were incorrect, and that, if necessary, we were prepared to defend our property by force.

At the same time I addressed a letter to Don José Bobadilla, stating that his interference was an unwarrantable step which I would not tolerate; and that, as I understood the provisions of the Constitution of 1856, the functions of the Juntas Municipales were purely consultative and legislative, conferring no executive powers whatever, concluding with an expression of my sense of his patriotic zeal, and of regret that it should be accompanied by such misguided and lamentable ignorance of the true interests of his country. Nevertheless, I felt the imperative necessity of immediate flight, especially as I obtained information from an Indian of Quiaca that Martel's son and his party, who had brought the letter, were only the vanguard of a body of mestizos, who were coming down the valley to seize me, and destroy my collection of chinchona-plants.

Early in the morning of May 12th we took leave of our kind and hospitable old friend Gironda, without whose assistance we should have been exposed to much suffering from want of food; and of the honest forester Martinez. I expressed my sincere regret to Gironda that any misunderstanding should have arisen at the close of our acquaintance, and promised Martinez to obtain guarantees that he should suffer no molestation on account of the services he had rendered to me. The most melancholy part of travelling is the parting with friends, never to meet again.

After a laborious ascent through the forest we found

« PreviousContinue »