Page images
PDF
EPUB

more. To Elmore himself she appeared in better spirits than at first, or at least in a more equable frame of mind. To be sure, he did not notice very particularly. He took her to the places and told her the things that she ought to be interested in, and he conceived a better opinion of her mind from the quick intelligence with which she entered into his own feelings in regard to them, though he never could see any evidence of the over-study for which she had been taken from school. He made her, like Mrs. Elmore, the partner of his historical researches; he read his notes to both of them now; and when his wife was prevented from accompanying him, he went with Lily alone to visit the scenes of such events as his researches concerned, and to fill his mind with the local color which he believed would give life and character to his studies of the past. They also went often to the theater; and, though Lily could not understand the plays, she professed to be entertained, and she had a grateful appreciation of all his efforts in her behalf that amply repaid him. He grew fond of her society; he took a childish pleasure in having people in the streets turn and glance at the handsome girl by his side, of whose beauty and stylishness he became aware through the admiration looked over the shoulders of the Austrians, and openly spoken by the Italian populace. It did not occur to him that she might not enjoy the growth of their acquaintance in equal degree, that she fatigued herself with the appreciation of the memorable and the beautiful, and that she found these long rambles rather dull. He was a man of little conversation; and, unless Mrs. Elmore was of the commpany, Miss Mayhew pursued his pleasures for the most part in silence. One evening, at the end of the week, his wife asked:

"Why do you always take Lily through the Piazza on the side farthest from where the officers sit? Are you afraid of her meeting Captain Ehrhardt?"

"Oh, no! I consider the Ehrhardt business settled. But you know the Italians never walk on the officers' side."

"You are not an Italian. What do you gain by flattering them up? I should think you might suppose a young girl had some curiosity."

"I do; and I do everything I can to gratify her curiosity. I went to San Pietro di Castello to-day, to show her where the Brides of Venice were stolen."

"The oldest and dirtiest part of the city!

What could the child care for the Brides of Venice? Now be reasonable, Owen!" "It's a romantic story. I thought girls like such things-everything about getting married."

"And that's the reason you took her yesterday to show her the Bucentaur that the doges wedded the Adriatic in! Well, what was your idea in going with her to the Cemetery of San Michele?"

"I thought she would be interested. I had never been there before myself, and I thought it would be a good opportunity to verify a passage I was at work on. We always show people the cemetery at home." "That was considerate. And why did you go to Canarregio on Wednesday?"

"I wished her to see the statue of Sior Antonio Rioba; you know it was the Venetian Pasquino in the Revolution of '48

[ocr errors]

"Charming!"

"And the Campo di Giustizia, where the executions used to take place." "Delightful!"

"And-and-the house of Tintoretto," faltered Elmore.

"Delicious! She cares so much for Tintoretto! And you've been with her to the Jewish burying-ground at the Lido, and the Spanish synagogue in the Ghetto, and the fish-market at the Rialto, and you've shown her the house of Othello and the house of Desdemona, and the prisons in the ducal palace; and three nights you've taken us to the Piazza as soon as the Austrian band stopped playing, and all the interesting promenading was over, and those stuffy old Italians began to come to the caffès. Well, I can tell you that's no way to amuse a young girl. We must do something for her, or she will die. She has come here from a country where girls have always had the best time in the world, and where the times are livelier now than they ever were, with all this excitement of the war going on; and here she is dropped down in the midst of this absolute deadness: no calls, no picnics, no parties, no dances-nothing! We must do something for her."

"Shall we give her a ball?" asked Elmore, looking around the pretty little apartment.

"There's nothing going on among the Italians. But you might get us invited to the German Casino."

"I dare say.

replied.

But I will not do that," he

"Then we could go to the Luogotenenza,

to the receptions. Mr. Hoskins could call with us, and they would send us cards."

[ocr errors]

"That would make us simply odious to the Venetians, and our house would be thronged with officers. What I've seen of them doesn't make me particularly anxious for the honor of their further acquaintance." Well, I don't ask you to do any of these things," said Mrs. Elmore, who had, perhaps, mentioned them with the intention of insisting upon an abated claim. "But I think you might go and dine at one of the hotels at the Danieli-instead of that Italian restaurant; and then Lily could see somebody at the table d'hôte, and not simply perish of despair."

"I-I didn't suppose it was so bad as that," said Elmore.

66

Why, of course, she hasn't said anything, she's far too well-bred for that; but I can tell from my own feelings how she must suffer. I have you, Owen," she said, tenderly, "but Lily has nobody. She has gone through this Ehrhardt business so well that I think we ought to do all we can to divert her mind."

"Well, now, Celia, you see the difficulty of our position-the nature of the responsibility we have assumed. How are we possibly, here in Venice, to divert the mind of a young lady fresh from the parties and picnics of Patmos ?

"We can go and dine at the Danieli." replied Mrs. Elmore.

"Very well. Let us go, then. But she will learn no Italian there. She will hear nothing but English from the travelers and bad French from the waiters; while at our restaurant.

[ocr errors]

"Pshaw!" cried Mrs. Elmore. "What does Lily care for Italian? I'm sure I never want to hear another word of it."

At this desperate admission, Elmore quite gave way; he went to the Danieli the next morning, and arranged to begin dining there that day. There is no denying that Miss Mayhew showed an enthusiasm in prospect of the change that even the sight of the pillar to which Foscarini was hanged head downward for treason to the Republic had not evoked. She made herself look very pretty, and she was visibly an impression at the table d'hôte when she sat down there. Elmore had found places opposite an elderly lady and quite a young gentleman, of English speech, but of not very English effect otherwise, who bowed to Lily in acknowledgment of some former meeting. The old lady said, "So you've

|

reached Venice at last? I'm very pleased, for your sake," as if, at some point of the progress thither, she had been privy to anxieties of Lily about arriving at her destination; and, in fact, they had been in the same hotels at Marseilles and Genoa. The young gentleman said nothing, but he looked at Lily throughout the dinner, and seemed to take his eyes from her only when she glanced at him; then he dropped his gaze to his neglected plate and blushed. When they left the table, he made haste to join the Elmores in the reading-room, where he contrived, with creditable skill, to get Lily apart from them for the examination of an illustrated newspaper, at which neither of them looked; they remained chatting and laughing over it in entire irrelevancy till the elderly lady rose and said: "Herbert, Herbert! I am ready to go now," upon which he did not seem at all so, but went submissively.

"Who are those people, Lily ?" asked Mrs. Elmore, as they walked toward Florian's for their after-dinner coffee. The Austrian band was playing in the center of the Piazza, and the tall, blonde German officers promenaded back and forth with dark Hungarian women, who looked each like a princess of her race. The lights glittered upon them, and on the groups spread fan-wise out into the Piazza before the caffès; the scene seemed to shake and waver in the splendor, like something painted.

[ocr errors]

Oh, their name is Andersen, or something like that; and they're from Helgoland, or some such place. I saw them first in Paris, but we didn't speak till we got to Marseilles. That's his aunt; they're English subjects, someway; and he's got an appointment in the civil service-I think he called it-in India, and he doesn't want to go; and I told him he ought to go to America. That's what I tell all these Europeans." "It's the best advice for them," said Mrs. Elmore.

"They don't seem in any great haste to act upon it," laughed Miss Mayhew. "Who was the red-faced young man that seemed to know you, and stared so ?"

"That's an English artist who is staying here. He has a curious name,-RoseBlack; and he is the most impudent and pushing man in the world. I wouldn't introduce him, because I saw he was just dying for it."

Miss Mayhew laughed, as she laughed at everything, not because she was amused,

[blocks in formation]

THE task which was committed to the companies of English and American scholars who have just completed their labors on the New Testament, had strictly defined limits. They were to correct errors, and, even in doing this, they were to deviate as little as might be from the vocabulary and style of the existing version. Their success must be judged by the agreement or disagreement of their work with the standard which they set before them. But the plan, with its limitations, we hold to be a wise one. There is no objection to new translations of the Bible in modern English, by competent hands, for private use, like that which De Wette made in German. But such a translation can never have the power, or secure the place, which belongs to the ancient rendering. The translators from whom the authorized version mainly springs, whatever may have been their defects of scholarship, were, nevertheless, owing to the character of the age and to the circumstances in which they wrote, able to give to the English Bible a racy, idiomatic diction, a home-bred flavor, and a melody which it would be impossible to rival now. "It lives on the ear," says the Roman Catholic, Faber, "like a music that can never be forgotten, like the sound of church-bells which the convert hardly knows how he can forego." To be sure, the Scriptures were first written in dialects then in familiar use. The English versions at first were in terms and phrases current among the people for whom they were composed. But if a book really comes from a far-off day, why should we deprive ourselves of the gracious influences flowing from that consciousness of its age which is silently imparted by venerableness of style? Who would wish to have Lord Bacon's Essays or the "Novum Organum" sound as if they were written yesterday? And when forms of words have been on the lips of many generations, have blended themselves

with holy and tender recollections, have been inscribed on the tombstones of the loved and honored dead, why should we needlessly discard them? Is not the "old wine" better? Then, it must be remembered that if King James's version, like other versions before it, was a revision, still, the whole period covered by the successive English Bibles prior to it, as far back as the Reformation, was less than a century-a century, too, of debate and ferment, when everything in religion was undergoing change; whereas more than two centuries and a half have elapsed since the English Bible, in its final form, began to mingle itself with the whole literature and life of the English-speaking race. For these, and other reasons, the restricted plan of the new revision we believe to have been a wise one. But a revision was necessary. Tyndale, from whom the pith and marrow of all subsequent translations of the New Testament have been derived, and who deserves to be held in everlasting remembrance for the noble service for which he suffered martyrdom, in a pathetic passage of his preface went so far as earnestly to beseech that errors might be eliminated from his work. This injunction was in the spirit of his famous reply to a "learned man" who had said that he would rather be without God's law than the Pope's : "If God spares my life, ere many years, I will cause a boy that driveth a plow shall know more of the Scripture than thou doest." The authorized version, from the effect of the lapse of time upon the English tongue itself, and from the progress of knowledge in Greek criticism and philology, needed a good deal of correction. Wisely then the attempt has been made, under as favorable auspices as could be expected to concur at any one time, not "to sew a piece of new cloth "— or, as the revisers more correctly say, "of undressed cloth "-" into an old garment," but to mend the old garment with cloth of a

The prologge.

know what the authors of the New Testament really said; and if there is a doubt on this point, we want to know that

[graphic]

Baue here transatt fact, also, and between

(brthern and susters most dere and tenderly beloned inChaft) thene we Testament for youre spiriruaffes Dyfringe/confolacion/and folas: Exhortynge inftandy and belechynge those that are better sene in the tong then y/ and that have byer gylty of grace to interpret the fence of the ser iprure / and meanynge of the spyt te/then to confydie and pondze my laboure / and that with the sprite ofmekenes. And of they perceyve in eny places thary have not attarned the very fence of the tonge/ 02 meanynge of the scripture / or haue nos geven the right engly be worde! thatthey put torhere handfto amendeit/remembzynge that so Is there dueticro doo. Fozwe havenotreceyved the systfofged for oure felucs only/oz forro hyde them:burfoto bestowe them vnto the hononringe of god and drift/end dyfyinge ofthe cons gregacion/wchich is the body of christ.

PREFACE TO TYNDALE'S FIRST NEW TESTAMENT. (QUARTO EDITION, 1526.)

similar age and texture. It is the retouching of a painting of an old master, which has been damaged by time. Or, it is like the introduction into an Elizabethan mansion of repairs indispensable to comfort, the aim being to blend the new with the old in a way to mar as little as possible the antique grace of the original structure.

The first thing that strikes the eye when we open the new book, is the recasting of its matter into paragraphs, without reference to the old division of chapters and verses, which, though of necessity retained, is kept from breaking up the proper sequence of the epistle or narrative. This is a great gain. No longer, for example, is the remark (John ii. 23) that many believed because they saw miracles, cut off from the illustration afforded by the case of Nicodemus which follows (John iii. seq.); and the partition is taken down which separated the twelfth of Hebrews from the foregoing chapter which has presented to view "the cloud of witnesses" by whom (xii. 1) we are said to be surrounded in the Christian race.

The number of marginal notes, also, at once arrests attention. This feature, too, we count to be a signal merit. We want to

[ocr errors]

what words, or collocations of words, the choice lies.

choice lies. The ad

vantage of a smooth page is nothing if it of accurate information. is obtained at the cost Many of the marginal notes relate to the Greek text.

It is best that

all the essential facts respecting the Bible should be communicated to its readers. If somewhat their theories the effect is to modify about the Scriptures,

the real power of the Bible will not be dimin

ished, and in the long run there will be a gain to practical religion. Vague suspicions are dispelled. Somnolence is broken up. A new spur is given to investigation and reflection. This brings us to the subject of the text and textual criticism. The revisers have acted in this matter with conscientious boldness. I. John v. 7 goes out of the New Testament, where it never had any right to be. The doxology to the Lord's Prayer in Matthew (vi. 13) steps aside into the margin. It is an old liturgical addition, quite proper to use, but not in the original record of the Evangelist. "As we have forgiven" takes the place of" as we forgive"; but the present tense remains in the corresponding passage in Luke, as it should. But Luke's record of the Lord's Prayer (vi. 2-5) is curtailed by the omission of the clauses which had been brought over from manuscripts of the first Gospel. The last twelve verses of Mark are printed with the marginal statement that the two oldest Greek manuscripts are against them, and that some other manuscripts have a different ending to the Gospel. It is quite improbable that Mark wrote these verses. The story of the woman taken in adultery (John vii. 53-viii. 11) is printed in brackets, with a marginal statement decidedly adverse to its genuineness. In I. Tim. iii. 16, it is

"He," and not "God," who is there said
to have been manifested in the flesh. This
is one of the most important of the pas-
sages where the reading has been in dispute.
In another passage of the same impor-
tance, the revisers give the preference to
"the church of God" over "the church
of the Lord,"-without sufficient reason as
we are inclined to think, since " the blood of
God"-which the context then gives-is an
unbiblical expression. If not more unusual,
it is far more unexpected, than the phrase
"church of the Lord." Among the alter-
ations due to textual correction may be
mentioned the exchange of "shall recom-
pense thee," for "shall reward thee openly
(Matt. vi. 4, 6); it is not a public re-
ward which Jesus holds out as an incentive.
On the whole, the numerous corrections of
the original text, some of them of greater,
and others of less moment, constitute a
substantial and invaluable improvement
upon the authorized version.

[ocr errors]

Turning to the translation, we find that the changes for the better are frequent,

Zu, vi.

"strain at a gnat," for "strain out" (Matt.
xxiii. 24), or "broidered hair," for "braided
hair" (I. Tim. ii. 9). It is a little gain to
get rid of bad grammar, as "his" for "its,"
in Matt. v. 13,-" If the salt hath lost his
savor." The more correct renderings of
the Revision, while they are insignificant in
the space which they occupy, are sometimes
of extreme value. Thus in that passage of
so great weight practically, and in the phi-
losophy of religion,
John vii. 17, we
read in the Revis-
ion: "If any man
willeth to do His
will," in the room
of the bare future,
"will to do," etc.
One word only is
changed, but the
purport of the say-
ing is vitally affect-
ed. In the author-
ized version, the
Greek verb to be is

*Enb. The worldcibi kerbe too pollente the erche and to defend there aw ne when.chey vre Molence z power bur christ teacher th that the world mufte be pollelled with mekened on Sy/and with ouce power and violes

[ocr errors]
[merged small][graphic][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][subsumed][subsumed]

FROM TYNDALE'S FIRST NEW TESTAMENT. (QUARTO EDITION, 1526.)

more frequent in the Epistles than elsewhere, because in the Epistles the errors and obscurities to be removed were more numerous. It is something to have typographical errors in the old version corrected, so that puzzled readers are no longer compelled to read

confounded with another verb meaning to become or to begin to be; and this bad mistake is now rectified in various places. This last verb, which was falsely rendered "was made," in John i. 14, now has its correct signification: "the Word became flesh." So

« PreviousContinue »