Page images
PDF
EPUB

Our hearts be pure from evil,
That we may see aright
The LORD in rays eternal
Of Resurrection-light;
And listening to His accents,
May hear so calm and plain,
"All hail!" and hearing,
His own
May raise the victor strain.

Now let the heavens be joyful;

Let earth her song begin;
Let the round world keep triumph,
And all that is therein!
Invisible or visible,

Their notes let all things blend;
For CHRIST the LORD hath risen,
Our joy that hath no end.'

St. John of Damascus.

Or again, this of St. Andrew of Crete :

'Christian! dost thou see them
On the holy ground,
How the troops of Midian
Prowl and prowl around?
Christian! up and smite them,
Counting gain but loss;
Smite them by the merit
Of the Holy Cross !
Christian! dost thou feel them,
How they work within;
Striving, tempting, luring,
Goading into sin?
Christian! never tremble!
Never be down-cast!
Smite them by the virtue
Of the Lenten Fast!

Christian! dost thou hear them,
How they speak thee fair?
"Always fast and vigil?—

Always watch and prayer?"
Christian! answer boldly

"While I breathe I pray :"
Peace shall follow battle,

Night shall end in day.'-&c.

The following holds a middle place in its tone, but is an excellent example of the antithetical style of many ancient hymns. The translation is cast in the prose form of the original, and is from Dr. Neale's 'Commentary on the Psalms :'

They cry to Him for strength-and from Him that was wounded to the death, and weak with mortal weakness on the cross, they obtain might.

They cry to Him for wisdom,-and from Him that condescended to the ignorance of childhood they receive counsel that cannot fail.

We

when the people are allowed to sit.
cannot leave the Greek hymns without intro-
ducing our readers to the 'King of Canons,'
as it is called, the Great Mid-Lent Canon of
St. Andrew of Crete. But, as there are no
less than 300 stanzas, it is impossible to do
more than give a few from the first Ode :-
'Whence shall my tears begin?

What first-fruits shall I bear
Of earnest sorrow for my sin?
Or how my woe declare?

O Thou! the Merciful and Gracious One,
Forgive the foul transgressions I have done.
With Adam I have vied,

Yea! passed him, in my fall;
And I am naked now, by pride

And lust made bare of all

Of Thee, O God! and that Celestial band,
And all the glory of the Promised Land.
No earthly Eve beguiled
My body into sin:

A spiritual temptress smiled,
Concupiscence within.

Unbridled passion grasped the unhallowed

[blocks in formation]

short

If we might venture, upon a very acquaintance, to name the characteristics of these canons, we should say richness and repose, and a continuous thread of Holy Scripture, especially types, woven into them. But we must again move westward, for with St. Joseph of the Studium (830), the most prolific of all, the Watts of Greece,' as he has been called, the full tide of hymnological power was going down in the East, while in the Latin Church it was fast rising to its future magnificence.

[ocr errors]

4. While Cosmas and his brethren were chanting with ease in the language from which the Church had from the first accepted her vocabulary, the first fathers of Latin hymnography, St. Ambrose, St. Hilary, Prudentius, and St. Gregory, had been struggling with the difficulty of composing in a language upon which these Greek words bad to be grafted de novo. To make such words available in verse, they had to burst through the barriers of the old classic Latin prosody, and find some metre in which such indispensable Christian words as 'Ecclesia,' and many Latin words hitherto confined to prose, might be used to the glory of God; but it This is a 'Kathisma' (sitting), or interca- was not till the days of Venantius Fortunatus lated piece, such as occurs in long canons, | (580), our own venerable Bede, and other

They cry unto Him for riches,-and from Him that had not where to lay His head, that was born in the poor inn-manger, and buried in a given grave, they receive the pearl of great price. They cry to Him for joy,-and from the man of sorrows, and acquainted with grief, they receive the pleasures that are on His right hand for evermore.'

[ocr errors]

still greater masters of the eighth and ninth centuries, that the new wine of Christianity, having burst the old bottles,' says Dean Trench, was gathered into nobler chalices, vessels more fit to contain it,' than the artificial measures of quantity and feet. After the invention of what may be called Church metres (ruled by accent) and the introduction of rhymes, the flood of sacred Latin poetry mounted steadily to its height, lifting up with it, for the admiration of all ages, the names of St. Peter Damian, St. Bernard of Clairvaux, and his uncanonised namesake Bernard the monk of Clugny, Hildebert Archbishop of Tours, St. Thomas Aquinas, and Adam of St. Victor, and the works of many more, whose names are lost to us; for it is'a curious fact that, whereas in the East the names of the authors have been almost universally preserved with their hymns in the Service-books, the Western hymns whose authors are known are the exception. The wonderful sequence attributed to Thomas of Celano, Dies iræ, dies illa,' 'the most sublime-we give the epithets accorded by Dr. Neale the 'Stabat Mater Dolorosa' (attributed to Jacopone), the most pathetic,' and that most lovely' poem of the Clugniac monk, so marvellously sustained through three thousand lines of rhymed dactylic

hexameters, e. g.

'Hic breve vivitur, hic breve plangitur, hic breve fletur,

Non breve vivere, non breve plangere, retribuetur,'

are all so well known through the translations respectively of Dr. Irons, Mr. Caswall, and Mr. Neale, that we need only mark down, for those who are not Latiners,' the first lines of each to remind them of these old-established favourites :

And

'Day of wrath, O day of mourning.'
'By the cross her station keeping,
Stood the mournful mother weeping.'

'Brief life is here our portion.'

To thee, O dear country.' 'Jerusalem the golden.'

All the last three being from different portions of the monk's poem.

Thou of Comforters the best!
Thou the soul's most welcome Guest!
Sweet Refreshment here below!
In our labour rest most sweet,
Grateful shadow from the heat,

Solace in the midst of woe!

O most Blessed Light Divine!
Shine within these hearts of Thine,
And our inmost being fill.
If Thou take Thy grace away,
Nothing pure in man will stay,

All our good is turned to ill.

Heal our wounds; our strength renew;
On our dryness pour Thy dew;

Wash the stains of gilt away:
Bend the stubborn heart and will,
Melt the frozen, warm the chill,
Guide the steps that go astray.

On the faithful, who adore
And confess Thee, evermore

In Thy sevenfold gifts descend;
Give them virtue's sure reward,
Give them Thy salvation, Lord,

Give them joys that never end. Amen.'
Hymns Ancient and Modern.

Of hymns and sequences together the Latin Churches have an immense store. Not only have the Roman Breviary, Missal, &c., their full complement of them, but the numerous peculiaruses' of different dioceses in France, Germany, Spain, Italy, and England, afford a large additional number-some of very great beauty.

It is not so much our object to introduce the reader to the poetry of these hymns, as to suggest an inquiry into their fitness for our English services. For this purpose the plain, simple Christian songs of unpolished versifiers, deeply imbued with religious feeling, serve often far better than really beautiful poetry; and it has been truly said by John Newton that there is that in hymns which comes more readily from the verse-writer than the poet. It is necessary to bear this in mind in judging of the few hymns that follow.

The chief value of the Latin hymns, as a source whence we may supply our need, consists in the narrative hymns, a class in which we are singularly deficient. 'We cannot estimate fully the effect of the narrative hymns in keeping up a knowledge of the The hymn of King Robert the Pious, of facts of Christianity among the people through France, which seems to be considered by the middle ages.' Happy would it be for Dean Trench to contest the palm of loveli-England if this 'knowledge of the facts' was ness with the last, is less known, and deserves full notice :

Come, Thou Holy Spirit! come;
And, from Thine eternal home,
Shed the ray of light divine;
Come, Thou Father of the poor!
Come, Thou source of all our store!
Come, within our bosom shine.

not still sadly lacking among her poor, and among others too who have not the plea of poverty to excuse their ignorance. But it is so, in spite of national schools and Government grants; and good men have in consequence hailed with delight the translation and

* Christian Life in Song.'

adoption of the narrative hymns of old, hoping to combine with the grateful praising of God for His dealings with man a more intimate knowledge and appreciation of those dealings in the worshippers.

The following verses from the 'Pange Lingua Gloriosi' of Venantius Fortunatus, as they appear in some of our modern hymn-books, are a good specimen of a narrative hymn, the original being placed in the first class' by Dr. Neale:

'Sing, my tongue, the Saviour's glory;

Tell His triumph far and wide;
Tell aloud the wondrous story

Of His body crucified;
How upon the cross a victim
Vanquishing in death He died.

Eating of the tree forbidden

Man had fallen by Satan's snare,
When our pitying Creator

Did this second tree prepare,
Destined many ages later
That first evil to repair.
So when now at length the fulness

Of the time foretold drew nigh,
Then the Son, the World's Creator,

Left his Father's throne on high,
From & Virgin's womb appearing,

Clothed in our mortality.

Thus did Christ to perfect manhood
In our mortal flesh attain,
Then of His free choice He goeth
To a death of bitter pain;
He, the Lamb upon the altar

Of the cross, for us is slain.
Lo! with gall His thirst He quenches;
See the thorns upon His brow;
Nails His hands and feet are rending,
See His side is open now!
Whence, to cleanse the whole creation,
Streams of blood and water flow.

Blessing, honour everlasting,

To the immortal Deity;

To the Father, Son, and Spirit
Equal praises ever be;

Glory through the earth and heaven

To the blessed Trinity. Amen.'

The next, from the Paris Breviary, is a beautiful Christmas hymn, narrating the scene at Bethlehem :

--

'Jam desinant suspiria.'

'God from on high hath heard: Let sighs and sorrow cease;

Lo! from the opening heaven descends
To man the Promised Peace.

Hark, through the silent night
Angelic voices swell;

Their joyful songs proclaim that "God
Is born on earth to dwell."

See how the shepherd-band Speed on with eager feet! Come to the hollowed cave with them The holy Babe to greet.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Let us give one more example; not a narrative, but a meditative hymn, from the commencement of the long poem of St. Bernard, 'Jesu, dulcis memoria,' of which Dean Trench observes that it is, of all his poems, the most eminently characteristic of its author;' it is found as a hymn in the Sarum Breviary, 'On the Feast of the Name of Jesus:

'Jesu! the very thought of Thee

With sweetness fills the breast;
But sweeter far Thy Face to see,
And in Thy Presence rest.

No voice can sing, no heart can frame,
Nor can the memory find,

A sweeter sound than Jesu's Name,
The Saviour of mankind.

O Hope of every contrite heart!
O Joy of all the meek!

To those who fall how kind Thou art?
How good to those who seek!

But what to those who find? Ah! this
No tongue nor pen can show;

The love of Jesus, what it is,

None but His loved ones know,' &c. &c.
Hymns Ancient and Modern.

The Latin hymns are, then, of that very character which is so rare in our English collections; they include a greater variety of subjects and modes of handling them than those of other nations; perhaps because their growth extended over a longer period-more than a thousand years-and over a larger area; and because, as is probable, they were the work of a greater number of writers; to

them, too, belong the hymns which adorned the Old English Service-books, and in which our forefathers for many generations found a channel for their praises; and hence, probably, in them we find a greater harmony in tone and language with our present prayers, which owe their origin to the same books. Further, if our Church may be said to have pointed out any source from which her children should look for hymns, it is this; for the only hymn in metre which bears her authority is the Veni Creator' in the Ordination Service.

But our course now brings us to the decline of Latin sacred poetry, and we must be passing on to other peoples and lan

guages.

[ocr errors]

One of the accompanying marks of corruption in the Court and Church of Rome and its dependencies was a return in art and literature-hymns not excepted-to the slavish bondage of a revived paganism.* Not only did hymn-writers of the sixteenth century strive to write classical hymns, in imitation of Horace and his contemporaries, but the Roman authorities, with Leo X. at their head, set to work to reform, or rather,' says one writer, to deform,' the old hymns upon the same artificial model; and in the next century the vain and worldly prince Pope Urban VIII. was so eaten up with his classical and poetical attainments, that, not content with carrying on the follies of his predecessors, he attempted to remodel, in Horatian metres, even the songs and apophthegms of the Bible, actually forcing the song of praise of the aged Simeon into two Sapphic strophes! Ranke, vol. ii., p. 128.

5. From such doings one is glad to be able to turn at this period to the honest, hearty, and real, if not over-delicate, outbursts of Luther's muse in Germany. Yet after all the transition is not very abrupt; for, although Germany (as also England) in the sixteenth century threw off with the Papal yoke the Roman Latin hymns, yet their leader, unlike the English reformers, applied himself at once to reproduce them in his native tongue; feeling, perhaps, that a musical nation must not be kept without musical expression for their religious sentiments, and that the old familiar melodies would carry their affections into the scale of reformation better than any new compositions. And so gradual and partial was the transfer of the Latin hymns into German, that there remain to this day several translated hymns and carols retaining their refrain, and sometimes interspersed lines and words, in the original Latin, as for example:

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small]

The

The consequence of this is seen in a comparative scarcity of native German hymns written in the early period of the Reformation. Luther himself, however, besides translating or imitating the Latin hymns, some of the Psalms, the Te Deum, Lord's Prayer, &c., wrote several original hymns. most notable of his paraphrases is that of the 46th Psalm, a rough, bold piece, which, with its glorious chorale,* is still the national hymn of German Protestants. sequence of Notker (912), translated by Luther, has an interest for us, as being used in English in our Burial Service; and we must not omit all mention of his original and striking hymn for Easter, Christ lag in Todesbaden.'

6

A

From Luther till the seventeenth century Paul Eber and Nicholas Hermann were the only memorable writers; but then the pentup stream, agitated and driven onward by the storm of the Thirty Years' War, rose rapidly to an overwhelming flood, of which Miss Winkworth's two goodly volumes are but a few drops. The most celebrated hymnographers of Germany are, during the seventeenth century, Heermann, Rist, Paul Gerhardt, Angelus, Joachim Neander; and, in the eighteenth, Tersteegen and Franck.

The translations of Miss Winkworth are now in every one's hands, and, together with those of her precursors, Miss Cox and Mr. Massie, have made German sacred poetry so familiar to English people that it is almost superfluous to give at length any examples, except by way of comparison with the Latin and other foreign hymnology. The

chief characteristic of the earlier German

hymns is a certain energy of expression, the impress, probably, of the rough and turbulent times in which they were written: this is especially marked in Luther and in Von Lowenstern, and others who bore the brunt of the religious wars. The following is said to be by Louisa Henrietta, Electress of Brandenburgh in 1635, and is a general favourite:

[merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

Hymns Ancient and Modern.

This hymn, too, which is said by Miss Winkworth to hold the same place in Germany that the Hundredth Psalm does with us,' takes one by storm with its buoyant joyfulness, and excites a strong desire to hear it sung to its fine old tune :'*.

'Now thank we all our God,
With hearts and hands and voices,
Who wondrous things hath done,
In whom His world rejoices!

Who from our mothers' arms
Hath bless'd us on our way
With countless gifts of love,
And still is ours to-day.

Oh! may this bounteous God
Through all our life be near us,
With ever joyful hearts,
And blessed peace to cheer us,
And keep us in His grace,
And guide us when perplexed,
And free us from all ill,
In this world and the next.

All praise and thanks to God,
The Father, now be given,

The Son, and Him Who reigns
With them in highest heaven,

The One Eternal God,
Whom earth and heaven adore,
For thus it was, is now,
And shall be evermore.

Amen.'

Hymns Ancient and Modern.

Lyra Germanica,' ii. preface, p. 6.

It is observable that, as the time approaches when in any nation the sacred muse is to depart, a tendency to personal, meditative, subjective writing begins to show itself; the truth of this with the Latins is recorded incidentally by Mr. Neale, and Miss Winkworth bears witness to the saine at the present day in Germany. It began there as far back as the close of the seventeenth century with Johann Franck and Angelus, and was a distinguishing mark of that inimitable writer Tersteegen; this school is well represented in the second volume of the Lyra Germanica,' from which the following, by Angelus, is taken :

[ocr errors]

'O Love, Who formedst me to wear
The image of thy Godhead here;
Who soughtest me with tender care
Through all my wanderings wild and drear;
O Love, I give myself to Thee,
Thine ever, only Thine to be.'

It would be an omission to pass unnoticed a collection of German hymns, emanating from a body whose influence had so great a share in exciting the Wesleyan movement in England, and especially in moulding its hymnology, as the Moravians or Unitas Fratrum. It was while sailing to America in 1736 that | Wesley first fell in with some members of this community; two years afterwards he spent some time in Germany under the roof of their leader, Count Zinzendorf, himself a hymnwriter. Deeply impressed with their piety, he was the means in return of introducing Mr. William Burgess them into England.

traces twenty-four of John Wesley's translations to Moravian and other German sources. If any of our readers have a taste for the curious, we can promise them a treat in an old book, published in 1754, by one of the so-called Bishops of the Moravians in England, entitled A Collection of Hymns of the Children of God in all Ages.' It includes, among many eccentricities, a versification of XXXIX Articles!

our

[ocr errors]
[ocr errors]

Doubtless there is much to interest any one who should trace the subject of hymns through the Asiatic branches, springing from the Syriac; and we know that the Greek hymnologists have their successors in Russia even to this day: witness the Canon by the late Archbishop of Odessa in his' Acathiston,' translated in Voices from the East.' By far the richest treasures of Latin hymnology are found, not in the Roman Service-books, but in the outlying provincial and diocesan Breviaries, the Ambrosian (Milan), the Mozarabic (Old Spanish), the Gallican and German, as those of Amiens, Noyon, Maintz, Liege, the Old English Uses' of Salisbury, York, Hereford, and very many more. The author of 'Christian Life in Song' conducts his readers from Germany to her Lutheran offshoot in

[ocr errors]
« PreviousContinue »